ENDE | Segala anakmu dengan tidak berdaja berbaring dipodjok sekalian djalan, laksana domba hutan didjaring, penuh amarah Jahwe, penuh antjaman Allahmu. |
TB | Anak-anakmu sudah terlentang kelesuan di semua ujung jalan seperti lembu hutan kena jaring; mereka diliputi kehangatan murka TUHAN dan hardik Allahmu. |
BIS | Di setiap ujung jalan orang-orangmu jatuh kehabisan tenaga seperti rusa yang kena jaring. Mereka ditimpa kemarahan Tuhan, dan kena hardik Allahmu. |
FAYH | Putra-putramu pingsan dan terkapar di jalan-jalan; mereka tidak berdaya seperti kambing hutan terkena jerat. Mereka diliputi murka TUHAN dan amarah-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa anak-anakmu sudah rebah pingsan; mereka itu terhantar pada segala lorong seperti seladang yang sudah kena jaring; mabuklah mereka itu dengan murka Tuhan dan dengan laknat yang dari pada Allahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala anak-anakmu telah rubuh pingsan semuanya terhantar pada ujung segala lorong seperti kucing yang kena jaring semuanya kenyang dengan murka Allah dan dengan hardik Tuhanmu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Anak-anakmu <01121> sudah terlentang <05968> kelesuan <08377> di semua <03605> ujung jalan <02351> seperti lembu hutan kena jaring; mereka diliputi <04364> kehangatan <02534> murka TUHAN <03068> dan hardik <01606> Allahmu <0430>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa anak-anakmu <01121> sudah rebah pingsan <05968>; mereka itu terhantar <07218> <07901> pada segala <03605> lorong <02351> seperti seladang <08377> yang sudah kena jaring <04364>; mabuklah <04390> mereka itu dengan <04390> murka <02534> Tuhan <03068> dan dengan laknat <01606> yang dari pada Allahmu <0430>. |
AV# | Thy sons <01121> have fainted <05968> (8795), they lie <07901> (8804) at the head <07218> of all the streets <02351>, as a wild bull <08377> in a net <04364>: they are full <04392> of the fury <02534> of the LORD <03068>, the rebuke <01606> of thy God <0430>. |
BBE | Your sons are overcome, like a roe in a net; they are full of the wrath of the Lord, the punishment of your God. |
MESSAGE | Your sons and daughters have passed out, strewn in the streets like stunned rabbits, Sleeping off the strong drink of GOD's anger, the rage of your God. |
NKJV | Your sons have fainted, They lie at the head of all the streets, Like an antelope in a net; They are full of the fury of the LORD, The rebuke of your God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. |
GWV | Your children have fainted. They lie sleeping at every street corner. They are like an antelope caught in a net. They experience the anger of the LORD, the fury of your God. |
NET | Your children faint; they lie at the head of every street like an antelope in a snare. They are left in a stupor by the Lord’s anger, by the battle cry of your God.* |
NET | 51:20 Your children faint;
they lie at the head of every street
like an antelope in a snare.
They are left in a stupor by the Lord>’s anger,
by the battle cry of your God.2220 tn Heb “those who are full of the anger of the Lord, the shout [or “rebuke”] of your God.”
|
BHSSTR | <0430> Kyhla <01606> treg <03068> hwhy <02534> tmx <04390> Myalmh <04364> rmkm <08377> awtk <02351> twuwx <03605> lk <07218> sarb <07901> wbks <05968> wple <01121> Kynb (51:20) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} sou {<4771> P-GS} oi {<3588> T-NPM} aporoumenoi {<639> V-PMPNP} oi {<3588> T-NPM} kayeudontev {<2518> V-PAPNP} ep {<1909> PREP} akrou {A-GSM} pashv {<3956> A-GSF} exodou {<1841> N-GSF} wv {<3739> ADV} seutlion {N-ASN} hmiefyon {A-ASN} oi {<3588> T-NPM} plhreiv {<4134> A-NPM} yumou {<2372> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} eklelumenoi {<1590> V-RMPNP} dia {<1223> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |