FAYH | Mengapa keadaan sangat sepi dan kosong ketika Aku pulang? Apakah Aku tidak berdaya atau terlalu lemah untuk menyelamatkan engkau? Bukan itu sebabnya! Oleh tegoran-Ku lautan menjadi kering. Aku dapat membuat sungai-sungai menjadi gurun, sedangkan ikan-ikannya mati kehausan dan menyebarkan bau busuk.
|
TB | Mengapa ketika Aku datang tidak ada orang, dan ketika Aku memanggil tidak ada yang menjawab? Mungkinkah tangan-Ku terlalu pendek untuk membebaskan atau tidak adakah kekuatan pada-Ku untuk melepaskan? Sesungguhnya, dengan hardik-Ku Aku mengeringkan laut, Aku membuat sungai-sungai menjadi padang gurun; ikan-ikannya berbau amis karena tidak ada air dan mati kehausan. |
BIS | Mengapa dari umat-Ku tak seorang pun menjawab, waktu Aku datang memanggil mereka? Apakah mereka diam saja karena menyangka Aku tak mampu membebaskan dan menyelamatkan mereka? Sesungguhnya, atas perintah-Ku laut menjadi kering, sungai-sungai Kujadikan padang gurun, sehingga ikan-ikan mati dan berbau amis. |
DRFT_WBTC | |
TL | Mengapa seorangpun tiada apabila Aku datang, seorangpun tiada yang menyahut apabila Aku berseru? Adakah tangan-Ku jadi terlalu singkat, sehingga tiada boleh Aku menolong? Tiadakah kuat pada-Ku akan membantu? Bahwasanya Aku juga mengeringkan laut dengan pengamang-Ku, maka sungai-sungai Kujadikan tanah kering, sehingga lemaslah segala ikan di dalamnya, serta mati berdahaga sebab kekurangan air. |
KSI | |
DRFT_SB | Mengapakah seorangpun tiada tatkala Aku datang dan mengapa seorangpun tiada memberi jawab tatkala Aku berseru. Masakan tangan-Ku singkat sehingga tiada boleh Aku menebus masakan tiada kuasa pada-Ku akan melepaskan. Bahwasanya dengan hardik-Ku juga Aku mengeringkan laut dan segala sungai Kujadikan tanah kering sehingga segala ikan di dalamnya busuk telah mati lemas sebab kering air. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengapa tidak ada seorangpun djua pada saat datangKu dan tidak ada jang mendjawab ketika Aku memanggil? Terlalu pendekkah tanganKu untuk menebus, tidak tjukup kuatkah Aku untuk melepaskan? Se-sungguh2nja, dengan kuasaKu laut telah Kukeringkan dan sungai Kurobah mendjadi padang gurun; ikan2 didalamnja amis djadinja karena kurang air dan mati kehausan. |
TB_ITL_DRF | Mengapa <04069> ketika Aku datang <0935> tidak <0369> ada orang <0376>, dan ketika Aku memanggil <07121> tidak <0369> ada yang menjawab <06030>? Mungkinkah <07114> <07114> tangan-Ku <03027> terlalu pendek <06304> untuk membebaskan atau <0518> tidak <0369> adakah kekuatan <03581> pada-Ku untuk melepaskan <05337>? Sesungguhnya <02005>, dengan hardik-Ku <01606> Aku mengeringkan <02717> laut <03220>, Aku membuat <07760> sungai-sungai <05104> menjadi padang gurun <04057>; ikan-ikannya berbau <0887> amis <01710> karena tidak <0369> ada air <04325> dan mati <04191> kehausan <06772>. |
TL_ITL_DRF | Mengapa <04069> seorangpun tiada <0369> apabila Aku datang <0935>, seorangpun <0376> <0369> tiada <0369> yang menyahut <06030> apabila <07114> Aku berseru <07121>? Adakah <07114> tangan-Ku <03027> jadi terlalu singkat <06304>, sehingga tiada <0369> tiada <0518> boleh Aku menolong? Tiadakah <0369> kuat <03581> pada-Ku akan membantu <05337>? Bahwasanya <02005> Aku juga mengeringkan <02717> <01606> laut <03220> dengan pengamang-Ku <01606>, maka sungai-sungai <05104> Kujadikan <07760> tanah kering, sehingga lemaslah <0887> lemaslah <04057> segala ikan <01710> di dalamnya, serta mati <04191> berdahaga <06772> sebab kekurangan <0369> air <04325>. |
AV# | Wherefore, when I came <0935> (8804), [was there] no man <0376>? when I called <07121> (8804), [was there] none to answer <06030> (8802)? Is my hand <03027> shortened <07114> (8804) at all <07114> (8800), that it cannot redeem <06304>? or have I no power <03581> to deliver <05337> (8687)? behold, at my rebuke <01606> I dry up <02717> (8686) the sea <03220>, I make <07760> (8799) the rivers <05104> a wilderness <04057>: their fish <01710> stinketh <0887> (8799), because [there is] no water <04325>, and dieth <04191> (8799) for thirst <06772>. |
BBE | Why, then, when I came, was there no man? and no one to give answer to my voice? has my hand become feeble, so that it is unable to take up your cause? or have I no power to make you free? See, at my word the sea becomes dry, I make the rivers a waste land: their fish are dead for need of water, and make an evil smell. |
MESSAGE | So why didn't anyone come when I knocked? Why didn't anyone answer when I called? Do you think I've forgotten how to help? Am I so decrepit that I can't deliver? I'm as powerful as ever, and can reverse what I once did: I can dry up the sea with a word, turn river water into desert sand, And leave the fish stinking in the sun, stranded on dry land... |
NKJV | Why, when I came, [was there] no man? [Why], when I called, [was there] none to answer? Is My hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Indeed with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; Their fish stink because [there is] no water, And die of thirst. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why, when I came, [was there] no man? when I called, [was there] none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because [there is] no water, and dieth for thirst. |
GWV | Why was no one here when I came? Why was no one here to answer when I called? Am I too weak to reclaim you? Don't I have the power to rescue you? I dry up the sea with my command, and I turn rivers into deserts. Their fish stink because there is no water, and people die of thirst. |
NET | Why does no one challenge me when I come? Why does no one respond when I call?* Is my hand too weak* to deliver* you? Do I lack the power to rescue you? Look, with a mere shout* I can dry up the sea; I can turn streams into a desert, so the fish rot away and die from lack of water.* |
NET | 50:2 Why does no one challenge me when I come?
Why does no one respond when I call?2148 sn The present tense translation of the verbs assumes that the Lord is questioning why Israel does not attempt to counter his arguments. Another possibility is to take the verbs as referring to past events: “Why did no one meet me when I came? Why did no one answer when I called?” In this case the Lord might be asking why Israel rejected his calls to repent and his offer to deliver them.
Is my hand too weak2149 tn Heb “short” (so NAB, NASB, NIV). to deliver2150 tn Or “ransom” (NAB, NASB, NIV). you?
Do I lack the power to rescue you?
Look, with a mere shout2151 tn Heb “with my rebuke.” I can dry up the sea;
I can turn streams into a desert,
so the fish rot away and die
from lack of water.2152 tn Heb “the fish stink from lack of water and die from thirst.”
|
BHSSTR | <06772> amub <04191> tmtw <04325> Mym <0369> Nyam <01710> Mtgd <0887> sabt <04057> rbdm <05104> twrhn <07760> Myva <03220> My <02717> byrxa <01606> ytregb <02005> Nh <05337> lyuhl <03581> xk <0> yb <0369> Nya <0518> Maw <06304> twdpm <03027> ydy <07114> hruq <07114> rwuqh <06030> hnwe <0369> Nyaw <07121> ytarq <0376> sya <0369> Nyaw <0935> ytab <04069> ewdm (50:2) |
LXXM | ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} ekalesa {<2564> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} upakouwn {<5219> V-PAPNS} mh {<3165> ADV} ouk {<3364> ADV} iscuei {<2480> V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} mou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSN} rusasyai {V-AMN} h {<2228> CONJ} ouk {<3364> ADV} iscuw {<2480> V-PAI-1S} tou {<3588> T-GSN} exelesyai {<1807> V-AMN} idou {<2400> INJ} th {<3588> T-DSF} apeilh {<547> N-DSF} mou {<1473> P-GS} exerhmwsw {V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} kai {<2532> CONJ} yhsw {<5087> V-FAI-1S} potamouv {<4215> N-APM} erhmouv {<2048> A-APM} kai {<2532> CONJ} xhranyhsontai {<3583> V-FPI-3P} oi {<3588> T-NPM} icyuev {<2486> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} einai {<1510> V-PAN} udwr {<5204> N-ASN} kai {<2532> CONJ} apoyanountai {<599> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} diqei {<1373> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |