BIS | Begini akan Kuperlakukan kebun anggur-Ku itu: Pagar yang mengelilinginya akan Kucabut, tembok yang melindunginya akan Kurobohkan, lalu Kubiarkan binatang buas merusak dan menginjak-injaknya. |
TB | Maka sekarang, Aku mau memberitahukan kepadamu apa yang hendak Kulakukan kepada kebun anggur-Ku itu: Aku akan menebang pagar durinya, sehingga kebun itu dimakan habis, dan melanda temboknya, sehingga kebun itu diinjak-injak; |
FAYH | "Inilah yang akan Kulakukan terhadap kebun anggur-Ku itu: Aku akan merobohkan pagar-pagarnya, dan membiarkan kebun anggur itu dimakan habis dan diinjak-injak (oleh segala macam binatang).
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu sekarang Aku memberitahu kamu barang yang hendak Kupengapakan kebun anggur-Ku itu: Bahwa Aku akan mengangkat pagarnya, supaya dimakan habis oleh binatang akan dia, dan Aku merobohkan pagar temboknya, supaya ia terpijak-pijak. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang Aku hendak memberitahu kepadamu barang yang hendak Kuperbuat kepada kebun anggur-Ku bahwa Aku hendak membangunkan pagarnya maka ia akan dimakan habis dan Aku hendak merobohkan temboknya maka ia akan diliak |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah, sekarang kamu hendak kuberitahu, apa jang akan kuperbuat pada kebon anggurku: Pagar durinja akan kutjabut, agar ia dirusakkan, pagar temboknja akan kurobohkan, sehingga ia mendjadi padang terindjak. |
TB_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, Aku mau memberitahukan <03045> kepadamu apa yang <0834> hendak <0589> Kulakukan <06213> kepada kebun <03754> anggur-Ku <05493> itu: Aku akan menebang pagar <04881> durinya <01197>, sehingga kebun itu dimakan habis <01197>, dan melanda <06555> temboknya <01447>, sehingga <01961> kebun itu diinjak-injak <04823>; |
TL_ITL_DRF | Sebab <06258> itu sekarang <04994> Aku <0589> memberitahu <03045> kamu barang yang <0834> hendak <0589> Kupengapakan <06213> kebun <03754> anggur-Ku <04881> itu: Bahwa Aku <0589> akan mengangkat pagarnya <01197>, supaya dimakan habis oleh binatang akan dia, dan Aku merobohkan <06555> pagar <01447> temboknya, supaya ia terpijak-pijak <04823>. |
AV# | And now go to; I will tell <03045> (8686) you what I will do <06213> (8802) to my vineyard <03754>: I will take away <05493> (8687) the hedge <04881> thereof, and it shall be eaten up <01197> (8763); [and] break down <06555> (8800) the wall <01447> thereof, and it shall be trodden down <04823>: {trodden...: Heb. for a treading} |
BBE | And now, this is what I will do to my vine-garden: I will take away the circle of thorns round it, and it will be burned up; its wall will be broken down and the beasts of the field will go through it; |
MESSAGE | "Well now, let me tell you what I'll do to my vineyard: I'll tear down its fence and let it go to ruin. I'll knock down the gate and let it be trampled. |
NKJV | And now, please let Me tell you what I will do to My vineyard: I will take away its hedge, and it shall be burned; [And] break down its wall, and it shall be trampled down. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And now come; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; [and] break down the wall of it, and it shall be trodden down: |
GWV | Now then, let me tell you what I will do to my vineyard. I will tear away its hedge so that it can be devoured and tear down its wall so that it can be trampled. |
NET | Now I will inform you what I am about to do to my vineyard: I will remove its hedge and turn it into pasture,* I will break its wall and allow animals to graze there.* |
NET | 5:5 Now I will inform you
what I am about to do to my vineyard:
I will remove its hedge and turn it into pasture,212 tn Heb “and it will become [a place for] grazing.” בָּעַר (ba’ar, “grazing”) is a homonym of the more often used verb “to burn.”
I will break its wall and allow animals to graze there.213 tn Heb “and it will become a trampled place” (NASB “trampled ground”).
|
BHSSTR | <04823> omrml <01961> hyhw <01447> wrdg <06555> Urp <01197> rebl <01961> hyhw <04881> wtkwvm <05493> roh <03754> ymrkl <06213> hve <0589> yna <0834> rsa <0853> ta <0853> Mkta <04994> an <03045> heydwa <06258> htew (5:5) |
LXXM | nun {<3568> ADV} de {<1161> PRT} anaggelw {<312> V-FAI-1S} umin {<4771> P-DP} ti {<5100> I-ASN} poihsw {<4160> V-FAI-1S} tw {<3588> T-DSM} ampelwni {<290> N-DSM} mou {<1473> P-GS} afelw {V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} fragmon {<5418> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} diarpaghn {N-ASF} kai {<2532> CONJ} kayelw {<2507> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} toicon {<5109> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} katapathma {A-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |