TB | Ia akan melambaikan panji-panji kepada bangsa yang dari jauh, dan akan bersuit memanggil mereka dari ujung bumi; sesungguhnya mereka akan datang dengan segera, dengan cepat! |
BIS | TUHAN akan memanggil bangsa yang jauh dan mereka akan datang dengan cepat! |
FAYH | Ia akan mengirimkan tanda kepada bangsa-bangsa yang jauh, dan akan bersuit memanggil mereka yang berada di ujung-ujung bumi. Maka mereka akan cepat-cepat datang ke Yerusalem.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Iapun akan mendirikan suatu alamat bagi segala orang kafir yang jauh-jauh, dan dihimpunkan-Nyalah mereka itu dari pada segala ujung bumi; bahwa sesungguhnya dengan pantas dan dengan segera juga mereka itu akan datang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka inipun akan mendirikan suatu alamat bagi segala bangsa dari jauh dan ia akan bersiul memanggil dia dari ujung bumi maka segeralah sekaliannya akan datang dengan pantasnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia mengangkat tjogan untuk bangsa jang djauh, dari udjung bumi dipanggilNja dengan bersuit. Lihatlah, dengan bersegera itu datang dengan tjepatnja. |
TB_ITL_DRF | Ia akan melambaikan <05375> panji-panji <05251> kepada bangsa <01471> yang dari jauh <07350>, dan akan bersuit <08319> memanggil mereka dari ujung <07097> bumi <0776>; sesungguhnya <02009> mereka akan datang <0935> dengan segera <04120>, dengan cepat <07031>! |
TL_ITL_DRF | Maka <05375> Iapun akan mendirikan <05375> suatu alamat <05251> bagi segala orang kafir <01471> yang jauh-jauh <07350>, dan dihimpunkan-Nyalah <08319> mereka itu dari pada segala ujung <07097> bumi <0776>; bahwa sesungguhnya <02009> dengan pantas <07031> dan dengan segera <04120> juga mereka itu akan datang <0935>. |
AV# | And he will lift up <05375> (8804) an ensign <05251> to the nations <01471> from far <07350>, and will hiss <08319> (8804) unto them from the end <07097> of the earth <0776>: and, behold, they shall come <0935> (8799) with speed <04120> swiftly <07031>: |
BBE | And he will let a flag be lifted up as a sign to a far-off nation, whistling to them from the ends of the earth: and they will come quickly and suddenly. |
MESSAGE | He raises a flag, signaling a distant nation, whistles for people at the ends of the earth. And here they come--on the run! |
NKJV | He will lift up a banner to the nations from afar, And will whistle to them from the end of the earth; Surely they shall come with speed, swiftly. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he will lift up an ensign to the nations from afar, and will hiss to them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: |
GWV | The LORD raises up a flag for the nations far away. With a whistle he signals those at the ends of the earth. Look, they are coming very quickly! |
NET | He lifts a signal flag for a distant nation,* he whistles for it to come from the far regions of the earth. Look, they* come quickly and swiftly. |
NET | 5:26 He lifts a signal flag for a distant nation,269 tc The Hebrew text has literally, “for nations from a distance.” The following verses use singular forms to describe this nation, so the final mem (ם) on לְגּוֹיִם (l˙goyim) may be enclitic or dittographic. In the latter case one could read לְגוֹי מֵרָחוֹק (l˙goy merakhoq, “for a nation from a distance”; see Deut 28:49; Joel 3:8). Another possibility is to emend the text from לַגּוֹיִם מֵרָחוֹק (laggoyim merakhoq) to לְגוֹי מִמֶּרְחָק (l˙goy mimmerkhaq, “for a nation from a distant place”) a phrase which occurs in Jer 5:15. In this case an error of misdivision has occurred in MT, the mem of the prefixed preposition being accidentally taken as a plural ending on the preceding word.
he whistles for it to come from the far regions of the earth.
Look, they270 tn Heb “he.” Singular forms are used throughout vv. 26-30 to describe this nation, but for stylistic reasons the translation uses the plural for these collective singulars. come quickly and swiftly.
|
BHSSTR | <0935> awby <07031> lq <04120> hrhm <02009> hnhw <0776> Urah <07097> huqm <0> wl <08319> qrsw <07350> qwxrm <01471> Mywgl <05251> on <05375> avnw (5:26) |
LXXM | toigaroun {<5105> PRT} arei {<142> V-FAI-3S} susshmon {<4953> N-ASN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} toiv {<3588> T-DPN} makran {<3112> ADV} kai {<2532> CONJ} suriei {V-FAI-3S} autoiv {<846> D-DPN} ap {<575> PREP} akrou {A-GSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} tacu {<5036> A-B} koufwv {ADV} ercontai {<2064> V-PMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |