ENDE | Maka itu umatKu masuk pembuangan oleh karena kurang tahu; kaum bangsawannja mati kelaparan, dan rakjat djelata mati kehausan. |
TB | Sebab itu umat-Ku harus pergi ke dalam pembuangan, oleh sebab mereka tidak mengerti apa-apa; orang-orang yang mulia akan mati kelaparan, dan khalayak ramai akan menderita kehausan. |
BIS | Sebab itu umat-Ku yang tak tahu apa-apa akan digiring pergi sebagai tawanan. Para pemimpin dan rakyat akan mati kelaparan dan kehausan. |
FAYH | "Oleh karena itu Aku akan mengirimkan kamu ke tempat pembuangan yang sangat jauh, sebab kamu tidak mau peduli bahwa Aku telah berbuat banyak kebaikan terhadap kamu. Orang-orang yang besar dan terhormat di antara kamu akan mati kelaparan, dan rakyatmu akan mati kehausan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu umat-Ku akan dipindahkan dengan tertawan, yaitu dahulu dari pada diketahuinya; dan segala mereka yang mulia-mulia itu akan berlapar dan orang yang berkelimpahan itu akan binasa oleh dahaga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka inilah sebabnya kaum-Ku itu telah menjadi tawanan yaitu oleh karena kurang pengetahuannya maka segala orangnya yang mulia-mulia itu telah lapar dan segala orang kebanyakkan telah kekeringan oleh dahaga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu umat-Ku <05971> harus pergi ke dalam pembuangan <01540>, oleh sebab mereka tidak <01097> mengerti <01847> apa-apa; orang-orang <04962> yang mulia <03519> akan mati <04962> kelaparan <07458>, dan khalayak <01995> ramai akan menderita <06704> kehausan <06772>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu umat-Ku <05971> akan dipindahkan <01540> dengan tertawan, yaitu <01847> dahulu <06704> dari pada diketahuinya <06704>; diketahuinya <01097>; dan segala mereka yang <06704> mulia-mulia <06704> <03519> <01847> itu akan berlapar <06704> dan orang yang berkelimpahan <06704> itu akan binasa <06704> oleh dahaga <06772>. |
AV# | Therefore my people <05971> are gone into captivity <01540> (8804), because [they have] no knowledge <01847>: and their honourable <03519> men <04962> [are] famished <07458>, and their multitude <01995> dried up <06704> with thirst <06772>. {honourable...: Heb. glory are men of famine} |
BBE | For this cause my people are taken away as prisoners into strange countries for need of knowledge: and their rulers are wasted for need of food, and their loud-voiced feasters are dry for need of water. |
MESSAGE | Therefore my people will end up in exile because they don't know the score. Their "big men" will starve to death and the common people die of thirst. |
NKJV | Therefore my people have gone into captivity, Because [they have] no knowledge; Their honorable men [are] famished, And their multitude dried up with thirst. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore my people have gone into captivity, because [they have] no knowledge: and their honourable men [are] famished, and their multitude dried up with thirst. |
GWV | "My people will go into exile because they don't understand what I'm doing. Honored men will starve, and common people will be parched with thirst." |
NET | Therefore my* people will be deported* because of their lack of understanding. Their* leaders will have nothing to eat,* their* masses will have nothing to drink.* |
NET | 5:13 Therefore my234 sn It is not certain if the prophet or the Lord is speaking at this point. people will be deported235 tn The suffixed (perfect) form of the verb is used; in this way the coming event is described for rhetorical effect as occurring or as already completed.
because of their lack of understanding.
Their236 tn The third masculine singular suffix refers back to “my people.” leaders will have nothing to eat,237 tn Heb “Their glory will be men of hunger.” כָּבוֹד (kavod, “glory”) is in opposition to הָמוֹן (hamon, “masses”) and refers here to the rich and prominent members of the nation. Some prefer to repoint מְתֵי (m˙tey, “men of”) as מִתֵי (mitey, “dead ones of”).
their238 tn The third masculine singular suffix refers back to “my people.” masses will have nothing to drink.239 tn Heb “and their masses will be parched [by] thirst.”
|
BHSSTR | <06772> amu <06704> hxu <01995> wnwmhw <07458> ber <04962> ytm <03519> wdwbkw <01847> ted <01097> ylbm <05971> yme <01540> hlg <03651> Nkl (5:13) |
LXXM | toinun {<5106> PRT} aicmalwtov {<164> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} egenhyh {<1096> V-API-3S} dia {<1223> PREP} to {<3588> T-ASN} mh {<3165> ADV} eidenai {V-RAN} autouv {<846> D-APM} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} plhyov {<4128> N-ASN} egenhyh {<1096> V-API-3S} nekrwn {<3498> N-GPM} dia {<1223> PREP} limon {<3042> N-ASM} kai {<2532> CONJ} diqan {N-ASF} udatov {<5204> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |