Orang-orang yang membangun engkau segera datang, dan yang telah menghancurkan engkau akan pergi.
TB
Orang-orang yang membangun engkau datang bersegera, tetapi orang-orang yang merombak dan merusak engkau meninggalkan engkau.
FAYH
Tidak lama lagi anak-anakmu akan datang kembali. Orang-orang yang telah menghancurkan engkau akan diusir.
DRFT_WBTC
TL
Bahwa anak-anakmu datang bersegera-segera, maka segala orang yang sudah merusakkan dikau itu keluar dari padamu.
KSI
DRFT_SB
Maka anak-anakmu bersegera-segera dan segala yang membinasakan dan yang merusakkan engkau akan keluar dari padamu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Para pembangunmu sudah bergegas, pergilah daripadamu jang meruntuhkan dan membasmi engkau.
TB_ITL_DRF
Orang-orang <01121> yang membangun engkau datang bersegera <04116>, tetapi orang-orang <01121> yang merombak <02040> dan merusak <02717> engkau meninggalkan <04480> engkau.
TL_ITL_DRF
Bahwa anak-anakmu <01121> datang bersegera-segera <04116>, maka segala orang yang sudah merusakkan <02717> dikau itu keluar <03318> dari padamu <04480>.
AV#
Thy children <01121> shall make haste <04116> (8765); thy destroyers <02040> (8764) and they that made thee waste <02717> (8688) shall go forth <03318> (8799) of thee.
BBE
Your builders are coming quickly; your haters and those who made you waste will go out of you.
MESSAGE
Your builders are faster than your wreckers. The demolition crews are gone for good.
NKJV
Your sons shall make haste; Your destroyers and those who laid you waste Shall go away from you.
PHILIPS
RWEBSTR
Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
GWV
Your children will hurry back. Those who destroyed you and laid waste to you will leave you.
NET
Your children hurry back, while those who destroyed and devastated you depart.
NET
49:17 Your children hurry back,
while those who destroyed and devastated you depart.