ENDE | Apa jang dahulu sudah lama Kuberitahu, dari mulutKu itu keluar dan telah Kupermaklumkan; tiba2 itu telah Kulaksanakan pula dan itu kesampaian. |
TB | firman TUHAN: "Hal-hal yang terjadi di masa yang lampau telah Kuberitahukan dari sejak dahulu, Aku telah mengucapkannya dan telah mengabarkannya. Kemudian dengan sekonyong-konyong Aku melaksanakannya juga dan semuanya itu sudah menjadi kenyataan. |
BIS | TUHAN berkata, "Dengarlah, hai Israel! Apa yang terjadi dahulu, sudah lama Kuberitahukan; apa yang Kukatakan, tiba-tiba Kulaksanakan dan Kujadikan kenyataan. |
FAYH | Berkali-kali Aku memberitahu kamu apa yang akan terjadi kelak. Kemudian, segera setelah Aku mengucapkannya, Aku juga melaksanakannya. Semuanya terjadi sebagaimana yang telah Kukatakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa perkara yang dahulu-dahulu sudah kuberitahu kamu dari pada tatkala itu, ia itu sudah terbit dari dalam mulutku dan Aku sudah memperdengarkan dia kepadamu; dengan segera Aku sudah menyampaikan dia, lalu sekalian itu jadilah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dari zaman dahulu Aku telah menyatakan perkara yang dahulu-dahulu bahkan yaitu sudah keluar dari pada mulut-Ku serta Kuterangkan maka tiba-tiba Aku membuat dia lalu sekalian itu jadilah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | firman TUHAN <0227>: "Hal-hal <07223> yang terjadi di masa yang lampau <0227> telah Kuberitahukan <05046> dari sejak dahulu, Aku telah mengucapkannya <06310> dan telah mengabarkannya. Kemudian <08085> <03318> dengan sekonyong-konyong <06597> Aku melaksanakannya <06213> juga dan semuanya <06213> itu sudah <0935> menjadi kenyataan <0935> <0227>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa perkara yang dahulu-dahulu <07223> sudah kuberitahu <05046> kamu dari <03318> pada tatkala <0227> itu, ia itu sudah <05046> terbit <03318> dari dalam mulutku <06310> dan Aku sudah memperdengarkan <08085> dia kepadamu; dengan segera <06597> Aku sudah menyampaikan <06213> dia, lalu <0935> sekalian itu jadilah. |
AV# | I have declared <05046> (8689) the former things <07223> from the beginning <0227>; and they went forth <03318> (8804) out of my mouth <06310>, and I shewed <08085> (8686) them; I did <06213> (8804) [them] suddenly <06597>, and they came to pass <0935> (8799). |
BBE | I gave word in the past of the things which came about; they came from my mouth, and I made them clear: suddenly I did them, and they came about. |
MESSAGE | For a long time now, I've let you in on the way I work: I told you what I was going to do beforehand, then I did it and it was done, and that's that. |
NKJV | "I have declared the former things from the beginning; They went forth from My mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did [them], and they came to pass. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have declared the former things from the beginning; and they went forth from my mouth, and I showed them; I did [them] suddenly, and they came to pass. |
GWV | From the beginning I revealed to you what would happen. These words came out of my mouth, and I made them known. Suddenly, I acted, and they happened. |
NET | “I announced events beforehand,* I issued the decrees and made the predictions;* suddenly I acted and they came to pass. |
NET | 48:3 “I announced events beforehand,2054 tn Heb “the former things beforehand I declared.”
I issued the decrees and made the predictions;2055 tn Heb “and from my mouth they came forth and I caused them to be heard.”
suddenly I acted and they came to pass.
|
BHSSTR | <0935> hnabtw <06213> ytyve <06597> Matp <08085> Meymsaw <03318> wauy <06310> ypmw <05046> ytdgh <0227> zam <07223> twnsarh (48:3) |
LXXM | ta {<3588> T-APN} protera {<4387> A-APN} eti {<2089> ADV} anhggeila {<312> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} stomatov {<4750> N-GSN} mou {<1473> P-GS} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} akouston {A-ASM} egeneto {<1096> V-AMI-3S} exapina {<1819> ADV} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} ephlyen {V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |