ENDE | Mereka menjebut diri menurut kota jang sutji, dan bertopang pada Allah Israil, Jahwe Balatentara itulah namaNja. |
TB | bahkan mereka menyebutkan dirinya menurut kota kudus dan mereka bertopang kepada Allah Israel, TUHAN semesta alam nama-Nya; |
BIS | Sekalipun begitu, engkau mengakui dengan bangga bahwa engkau penduduk kota suci; dan bahwa engkau bersandar pada Allah Israel yang disebut TUHAN Yang Mahakuasa. |
FAYH | Kamu membanggakan diri karena tinggal di Kota Suci, dan mengatakan bahwa kamu bersandar kepada Allah Israel, TUHAN semesta alam.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahkan, mereka itu dipanggil dengan nama bait-ulmukadis dan bersandarlah mereka itu pada Allah orang Israel, Tuhan serwa sekalian alam namanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena disebutkannya dirinya anak negri kudus serta bergantung kepada Tuhan orang Israel yang bernama Allah Tuhan segala tentara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | bahkan <03588> mereka menyebutkan <07121> dirinya menurut kota <05892> kudus <06944> dan mereka bertopang <05564> kepada Allah <0430> Israel <03478>, TUHAN <03068> semesta alam <06635> nama-Nya <08034>; |
TL_ITL_DRF | Bahkan <03588>, mereka itu dipanggil <07121> dengan nama <05892> bait-ulmukadis <06944> dan bersandarlah <05564> mereka itu pada Allah <0430> orang Israel <03478>, Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635> namanya <08034>. |
AV# | For they call <07121> (8738) themselves of the holy <06944> city <05892>, and stay <05564> (8738) themselves upon the God <0430> of Israel <03478>; The LORD <03068> of hosts <06635> [is] his name <08034>. |
BBE | For they say that they are of the holy town, and put their faith in the God of Israel: the Lord of armies is his name. |
MESSAGE | You claim to be citizens of the Holy City; you act as though you lean on the God of Israel, named GOD-of-the-Angel-Armies. |
NKJV | For they call themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The LORD of hosts [is] His name: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts [is] his name. |
GWV | You call yourselves citizens of the holy city. You depend on the God of Israel. His name is the LORD of Armies. |
NET | Indeed, they live in the holy city;* they trust in* the God of Israel, whose name is the Lord who commands armies. |
NET | 48:2 Indeed, they live in the holy city;2052 tn Heb “they call themselves [or “are called”] from the holy city.” The precise meaning of the statement is uncertain. The Niphal of קָרָא (qara’) is combined with the preposition מִן (min) only here. When the Qal of קָרָא is used with מִן, the preposition often indicates the place from which one is summoned (see 46:11). So one could translate, “from the holy city they are summoned,” meaning that they reside there.
they trust in2053 tn Heb “lean on” (so NASB, NRSV); NAB, NIV “rely on.” the God of Israel,
whose name is the Lord> who commands armies.
|
BHSSTR | o <08034> wms <06635> twabu <03068> hwhy <05564> wkmon <03478> larvy <0430> yhla <05921> lew <07121> warqn <06944> sdqh <05892> ryem <03588> yk (48:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} antecomenoi {V-PMPNP} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} agiav {<40> A-GSF} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} antisthrizomenoi {V-PMPNP} kuriov {<2962> N-NSM} sabawy {<4519> N-PRI} onoma {<3686> N-NSN} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |