BIS | Tetapi engkau akan ditimpa bencana, ilmu sihirmu tak dapat mengelakkannya. Engkau akan didatangi malapetaka, dan tak sanggup menangkisnya. Kebinasaan akan datang dengan tiba-tiba, dan tidak kausangka-sangka sebelumnya. |
TB | Tetapi malapetaka akan menimpa engkau, engkau tidak tahu mempergunakan jampimu terhadapnya; bencana akan jatuh atasmu, engkau tidak sanggup menampiknya dengan mempersembahkan korban; kebinasaan akan menimpa engkau dengan sekonyong-konyong, yang tidak terduga olehmu. |
FAYH | Itulah sebabnya malapetaka akan menimpa engkau secara tiba-tiba -- sehingga engkau tidak tahu dari mana datangnya dan bagaimana mengusirnya dengan segala jampi-jampimu. Tidak akan ada persembahan kurban yang dapat menebusmu dari segala dosamu. Kebinasaan akan datang dengan tidak diduga-duga.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu kelak akan datang atasmu suatu bala, yang tiada engkau ketahui fajarnya; suatu kebinasaan akan menimpa engkau, yang tiada dapat kaubatalkan; sekonyong-konyong kebinasaan itu akan datang atasmu dan tiada engkau akan mengetahui bila datangnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka itulah sebabnya akan datang celaka atasmu dengan tiada engkau mengetahui terbitnya dan bencana akan menimpa engkau pada hal tiada dapat engkau menyebelahkan dia maka kebinasaanpun akan datang ke atasmu tiba-tiba dengan tiada engkau mengetahuinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tapi engkau akan didatangi bentjana jang tidak tahu kauserapahi; engkau akan disergap mara jang tidak dapat kautangkal. Tiba2 malapetaka mendatangi engkau dengan tidak tersangka. |
TB_ITL_DRF | Tetapi malapetaka <07451> akan menimpa engkau, engkau tidak <03808> tahu <03045> mempergunakan jampimu <07837> terhadapnya; bencana <01943> akan jatuh <05307> atasmu <05921>, engkau tidak <03808> sanggup <03201> menampiknya <03722> dengan mempersembahkan korban; kebinasaan <07722> akan menimpa <05921> engkau dengan sekonyong-konyong <06597>, yang tidak <03808> terduga olehmu <03045>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <05921> itu kelak akan datang <0935> atasmu <05921> suatu bala <07451>, yang tiada <03808> engkau <07837> ketahui <03045> fajarnya <07837>; suatu kebinasaan akan menimpa <05307> engkau, yang tiada <03808> dapat <03201> kaubatalkan <01943>; sekonyong-konyong <06597> kebinasaan <07722> itu akan datang <0935> atasmu <05921> dan tiada <03808> engkau akan mengetahui <03045> bila datangnya. |
AV# | Therefore shall evil <07451> come <0935> (8804) upon thee; thou shalt not know <03045> (8799) from whence it riseth <07837>: and mischief <01943> shall fall <05307> (8799) upon thee; thou shalt not be able <03201> (8799) to put it off <03722> (8763): and desolation <07722> shall come <0935> (8799) upon thee suddenly <06597>, [which] thou shalt not know <03045> (8799). {from...: Heb. the morning thereof} {put: Heb. expiate} |
BBE | Because of this evil will come on you, which may not be turned away for any price: and trouble will overtake you, from which no money will give salvation: destruction will come on you suddenly, without your knowledge. |
MESSAGE | Ruin descends--you can't charm it away. Disaster strikes--you can't cast it off with spells. Catastrophe, sudden and total--and you're totally at sea, totally bewildered! |
NKJV | Therefore evil shall come upon you; You shall not know from where it arises. And trouble shall fall upon you; You will not be able to put it off. And desolation shall come upon you suddenly, [Which] you shall not know. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from where it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, [which] thou shalt not know. |
GWV | But evil will happen to you. You won't know how to keep it away. Disaster will strike you. You won't be able to stop it. Destruction will overtake you suddenly. You won't expect it. |
NET | Disaster will overtake you; you will not know how to charm it away.* Destruction will fall on you; you will not be able to appease it. Calamity will strike you suddenly, before you recognize it.* |
NET | 47:11 Disaster will overtake you;
you will not know how to charm it away.2034 tc The Hebrew text has שַׁחְרָהּ (shakhrah), which is either a suffixed noun (“its dawning,” i.e., origin) or infinitive (“to look early for it”). Some have suggested an emendation to שַׁחֲדָהּ (shakhadah), a suffixed infinitive from שָׁחַד (shakhad, “[how] to buy it off”; see BDB 1005 s.v. שָׁחַד). This forms a nice parallel with the following couplet. The above translation is based on a different etymology of the verb in question. HALOT 1466 s.v. III שׁחר references a verbal root with these letters (שׁחד) that refers to magical activity.
Destruction will fall on you;
you will not be able to appease it.
Calamity will strike you suddenly,
before you recognize it.2035 tn Heb “you will not know”; NIV “you cannot foresee.”
|
BHSSTR | <03045> yedt <03808> al <07722> haws <06597> Matp <05921> Kyle <0935> abtw <03722> hrpk <03201> ylkwt <03808> al <01943> hwh <05921> Kyle <05307> lptw <07837> hrxs <03045> yedt <03808> al <07451> her <05921> Kyle <0935> abw (47:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hxei {<1854> V-FAI-3S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} apwleia {<684> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} gnwv {<1097> V-AAS-2S} boyunov {<999> N-NSM} kai {<2532> CONJ} empesh {<1706> V-FMI-2S} eiv {<1519> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} hxei {<1854> V-FAI-3S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} talaipwria {<5004> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} dunhsh {<1410> V-FMI-2S} kayara {<2513> A-APN} genesyai {<1096> V-AMN} kai {<2532> CONJ} hxei {<1854> V-FAI-3S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} exapinhv {ADV} apwleia {<684> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} gnwv {<1097> V-AAS-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |