FAYH | supaya seluruh dunia dari timur sampai ke barat akan mengetahui bahwa tidak ada Allah lain. Akulah TUHAN, tidak ada yang lain. Akulah satu-satunya Allah.
|
TB | supaya orang tahu dari terbitnya matahari sampai terbenamnya, bahwa tidak ada yang lain di luar Aku. Akulah TUHAN dan tidak ada yang lain, |
BIS | Segalanya itu Kulakukan supaya dari timur sampai ke barat semua orang tahu Akulah TUHAN, tak ada ilah selain Aku. |
DRFT_WBTC | |
TL | Supaya dari pada masyrik sampai kepada magrib diketahui orang, bahwa kecuali Aku tiada ilah lagi, bahwa Akulah Tuhan dan tiadalah lain, |
KSI | |
DRFT_SB | Supaya segala orang dari sebelah matahari terbit dan dari sebelah baratpun dapat mengetahui bahwa tiada yang lain dari pada-Ku bahwa Akulah Allah dan tiada lain lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | agar dari tempat terbitnja matahari hingga tempat masuknja diketahui orang, bahwa ketjuali Aku tidak ada seorangpun djuga." Aku Jahwe dan lain tidak ada. |
TB_ITL_DRF | supaya <04616> orang tahu <03045> dari terbitnya <04217> matahari <08121> sampai terbenamnya <04628>, bahwa <03588> tidak ada <0657> yang lain <01107> di luar <01107> Aku. Akulah <0589> TUHAN <03068> dan tidak <0369> ada yang lain <05750>, |
TL_ITL_DRF | Supaya <04616> dari pada masyrik <04217> sampai kepada magrib <04628> diketahui <03045> orang, bahwa <03588> kecuali <0657> Aku tiada ilah <01107> lagi, bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068> dan tiadalah <0369> lain <05750>, |
AV# | That they may know <03045> (8799) from the rising <04217> of the sun <08121>, and from the west <04628>, that [there is] none <0657> beside <01107> me. I [am] the LORD <03068>, and [there is] none else. |
BBE | So that they may see from the east and from the west that there is no God but me: I am the Lord, and there is no other. |
MESSAGE | So that everyone, from east to west, will know that I have no god-rivals. I am GOD, the only God there is. |
NKJV | That they may know from the rising of the sun to its setting That [there is] none besides Me. I [am] the LORD, and [there is] no other; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That they may know from the rising of the sun, and from the west, that [there is] none besides me. I [am] the LORD, and [there is] none else. |
GWV | so that from the east to the west people will know that there is no God except me. I am the LORD, and there is no other. |
NET | I do this* so people* will recognize from east to west that there is no God but me; I am the Lord, I have no peer. |
NET | 45:6 I do this1932 tn The words “I do this” are supplied in the translation for stylistic reasons. so people1933 tn Heb “they” (so KJV, ASV); TEV, CEV “everyone”; NLT “all the world.” will recognize from east to west
that there is no God but me;
I am the Lord>, I have no peer.
|
BHSSTR | <05750> dwe <0369> Nyaw <03068> hwhy <0589> yna <01107> ydelb <0657> opa <03588> yk <04628> hbremmw <08121> sms <04217> xrzmm <03045> wedy <04616> Neml (45:6) |
LXXM | ina {<2443> CONJ} gnwsin {<1097> V-AAS-3P} oi {<3588> T-NPM} apo {<575> PREP} anatolwn {<395> N-GPF} hliou {<2246> N-GSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} apo {<575> PREP} dusmwn {<1424> N-GPF} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} plhn {<4133> PREP} emou {<1473> P-GS} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} eti {<2089> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |