ENDE | Tentang diriKu orang akan berkata: Pada Jahwe sadjalah keadilan dan kekuatan. KepadaNja datanglah dengan malu semua jang marah kepadaNja. |
TB | sambil berkata: Keadilan dan kekuatan hanya ada di dalam TUHAN. Semua orang yang telah bangkit amarahnya terhadap Dia akan datang kepada-Nya dan mendapat malu, |
BIS | Orang-orang akan mengatakan, 'Keadilan dan kekuatan hanya dari TUHAN!' Semua orang yang membenci Aku akan datang kepada-Ku dan mendapat malu. |
FAYH | "'Di dalam TUHANlah semua keadilan dan kekuatan,' kata mereka. 'Dan setiap orang yang melawan Dia akan datang kepada-Nya dan mendapat malu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan Daku orang kelak berkata demikian: Hanya pada Tuhan adalah kebenaran dan kuat; patutlah orang datang kepadanya, tetapi kemalu-maluanlah kelak segala orang yang berbangkit amarahnya akan Dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang akan berkata kepadaku bahwa hanya pada Allah saja ada kebenaran dan kekuatan maka kepada-Nya juga kelak orang akan datang dan segala orang yang dahulu naik marah akan dia akan beroleh malu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | sambil berkata <0559>: Keadilan <06666> dan kekuatan <05797> hanya <0389> ada di dalam TUHAN <03068>. Semua <03605> orang yang telah bangkit <02734> amarahnya <05704> terhadap Dia <0> akan datang <0935> kepada-Nya dan mendapat malu <0954>, |
TL_ITL_DRF | Maka akan Daku <0> orang kelak <0> berkata demikian <0559>: Hanya <0389> pada Tuhan <03068> adalah kebenaran <06666> dan kuat <05797>; patutlah <05704> orang datang <0935> <05704> kepadanya <0>, tetapi <0935> kemalu-maluanlah <0954> kelak segala <03605> orang yang berbangkit <02734> amarahnya <0> akan Dia <0>. |
AV# | Surely, shall [one] say <0559> (8804), in the LORD <03068> have I righteousness <06666> and strength <05797>: [even] to him shall [men] come <0935> (8799); and all that are incensed <02734> (8737) against him shall be ashamed <0954> (8799). {Surely...: or, Surely he shall say of me, In the LORD is all righteousness and strength} {righteousness: Heb. righteousnesses} |
BBE | Only in the Lord will Jacob overcome and be strong: together all those who were angry with him will be put to shame and come to destruction. |
MESSAGE | 'Yes! Salvation and strength are in GOD!'" All who have raged against him will be brought before him, disgraced by their unbelief. |
NKJV | He shall say, `Surely in the LORD I have righteousness and strength. To Him [men] shall come, And all shall be ashamed Who are incensed against Him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Surely, shall [one] say, in the LORD have I righteousness and strength: [even] to him shall [men] come; and all that are incensed against him shall be ashamed. |
GWV | It will be said of me, "Certainly, righteousness and strength are found in the LORD alone." All who are angry with him will come to him and be ashamed. |
NET | they will say about me, “Yes, the Lord is a powerful deliverer.”’”* All who are angry at him will cower before him.* |
NET | 45:24 they will say about me,
“Yes, the Lord> is a powerful deliverer.”’”1980 tn Heb “‘Yes, in the Lord,’ one says about me, ‘is deliverance and strength.’”
All who are angry at him will cower before him.1981 tn Heb “will come to him and be ashamed.”
|
BHSSTR | <0> wb <02734> Myrxnh <03605> lk <0954> wsbyw <0935> awby <05704> wyde <05797> zew <06666> twqdu <0559> rma <0> yl <03068> hwhyb <0389> Ka (45:24) |
LXXM | legwn {<3004> V-PAPNS} dikaiosunh {<1343> N-NSF} kai {<2532> CONJ} doxa {<1391> N-NSF} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} hxousin {<1854> V-FAI-3P} kai {<2532> CONJ} aiscunyhsontai {<153> V-FPI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} aforizontev {V-PAPNP} eautouv {<1438> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |