ENDE | Berpalinglah kepadaKu untuk diselamatkan, hai udjung bumi semua, sebab Akulah Allah dan lain tidak ada. |
TB | Berpalinglah kepada-Ku dan biarkanlah dirimu diselamatkan, hai ujung-ujung bumi! Sebab Akulah Allah dan tidak ada yang lain. |
BIS | Hai, seluruh penduduk bumi, berpalinglah kepada-Ku supaya kamu diselamatkan, sebab hanya Aku Allah, tak ada yang lain! |
FAYH | Biarlah seluruh dunia dari ujung ke ujung memandang kepada-Ku dan memperoleh keselamatan! Karena Akulah Allah; tidak ada yang lain!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Berpalinglah dirimu kepada-Ku, supaya terpeliharalah kamu, hai segala ujung bumi! Karena Akulah Allah, tiadalah lain lagi. |
KSI | |
DRFT_SB | Pandanglah kepada-Ku lalu beroleh selamat hai segala ujung bumi karena Akulah Tuhan dan tiada lain lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Berpalinglah <06437> kepada-Ku <0413> dan biarkanlah dirimu diselamatkan <03467>, hai ujung-ujung <0657> bumi <0776>! Sebab <03588> Akulah <0589> Allah <0410> dan tidak <0369> ada yang lain <05750>. |
TL_ITL_DRF | Berpalinglah <06437> dirimu kepada-Ku <0413>, supaya terpeliharalah <03467> kamu, hai segala <03605> ujung <0657> bumi <0776>! Karena <03588> Akulah <0589> Allah <0410>, tiadalah <0369> lain lagi <05750>. |
AV# | Look <06437> (8798) unto me, and be ye saved <03467> (8734), all the ends <0657> of the earth <0776>: for I [am] God <0410>, and [there is] none else. |
BBE | Let your hearts be turned to me, so that you may have salvation, all the ends of the earth: for I am God, and there is no other. |
MESSAGE | So turn to me and be helped--saved!--everyone, whoever and wherever you are. I am GOD, the only God there is, the one and only. |
NKJV | "Look to Me, and be saved, All you ends of the earth! For I [am] God, and [there is] no other. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Look to me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I [am] God, and [there is] none else. |
GWV | Turn to me and be saved, all who live at the ends of the earth, because I am God, and there is no other. |
NET | Turn to me so you can be delivered,* all you who live in the earth’s remote regions! For I am God, and I have no peer. |
NET | 45:22 Turn to me so you can be delivered,1976 tn The Niphal imperative with prefixed vav (ו) indicates purpose after the preceding imperative. The Niphal probably has a tolerative sense, “allow yourselves to be delivered, accept help.”
all you who live in the earth’s remote regions!
For I am God, and I have no peer.
|
BHSSTR | <05750> dwe <0369> Nyaw <0410> la <0589> yna <03588> yk <0776> Ura <0657> yopa <03605> lk <03467> weswhw <0413> yla <06437> wnp (45:22) |
LXXM | epistrafhte {<1994> V-APD-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} swyhsesye {<4982> V-FPI-2P} oi {<3588> T-NPM} ap {<575> PREP} escatou {<2078> A-GSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} allov {<243> D-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |