TB | Beritahukanlah dan kemukakanlah alasanmu, ya, biarlah mereka berunding bersama-sama: Siapakah yang mengabarkan hal ini dari zaman purbakala, dan memberitahukannya dari sejak dahulu? Bukankah Aku, TUHAN? Tidak ada yang lain, tidak ada Allah selain dari pada-Ku! Allah yang adil dan Juruselamat, tidak ada yang lain kecuali Aku! |
BIS | Ajukan perkaramu, kemukakan bukti-buktinya, ya, biarlah mereka berunding bersama. Siapakah yang mengabarkan hal itu dan memberitahukannya sejak dahulu? Bukankah Aku, TUHAN? Tak ada ilah selain Aku. Akulah Allah yang adil dan Penyelamat, tak ada lainnya kecuali Aku! |
FAYH | Berundinglah bersama-sama, dan kemukakanlah alasan-alasanmu serta bukti-buktimu bahwa penyembahan berhala itu mendatangkan manfaat! Siapa lagi yang dapat menyatakan bahwa semua hal yang kelak terjadi atas Koresy ini akan menjadi kenyataan, kalau bukan TUHAN? Apakah segala berhala itu dapat memberitahukan kepadamu hal-hal yang akan terjadi? Sesungguhnya tidak ada Allah selain Aku -- Allah yang adil, Juruselamat, dan tidak ada yang lain!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Marilah kamu, maklumkanlah dia, bicarakanlah dia bersama-sama: Siapakah gerangan sudah memperdengarkan dia dari pada awal zaman serta memaklumkan dia dari dahulukala? Bukankah Aku ini Tuhan? tiadalah Allah lain dari pada-Ku; kecuali Aku tiadalah Allah yang benar dan Juruselamat adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah kamu menyatakan dan mengeluarkan dia bahkan biarlah sekaliannya berbicara bersama-sama maka siapakah yang telah memberitahu hal itu dari purbakala dan siapakah yang telah menyatakan dia dari zaman dahulu bukankah Aku ini, Allah dan tiada suatu Tuhan lain dari pada-Ku yaitu Tuhan yang adil dan yang menyelamatkan tiada yang lain dari pada-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Beritahukanlah dan kemukakanlah buktinja, bermupakatlah bersama: "Siapa memaklumkan itu dari sediakala, sudah lama memberitahukannja? Bukankah Aku, Jahwe? Tidak ada lain Allah ketjuali Aku; Allah jang djudjur dan penjelamat tidak ada selain dari Aku. |
TB_ITL_DRF | Beritahukanlah <05046> dan kemukakanlah <05066> alasanmu, ya <0637>, biarlah <05066> mereka berunding <03289> bersama-sama <03162>: Siapakah <04310> yang mengabarkan <08085> hal ini <02063> dari zaman purbakala <06924>, dan memberitahukannya <05046> dari sejak <0227> dahulu? Bukankah <03808> Aku <0589>, TUHAN <03068>? Tidak <0369> ada yang lain <05750>, tidak ada Allah <0430> selain <01107> dari pada-Ku! Allah <0410> yang adil <06662> dan Juruselamat <03467>, tidak <0369> ada yang lain kecuali <02108> Aku <03467>! |
TL_ITL_DRF | Marilah kamu, maklumkanlah dia <0637> <05066>, bicarakanlah <03289> dia bersama-sama <03162>: Siapakah <04310> gerangan sudah memperdengarkan <08085> dia dari pada awal <06924> zaman serta memaklumkan <05046> dia dari dahulukala? Bukankah <03808> Aku <0589> ini Tuhan <03068>? tiadalah <0369> Allah <0430> lain dari pada-Ku; kecuali <01107> Aku tiadalah <0369> Allah <0410> yang benar <06662> dan Juruselamat <03467> adanya <02108>. |
AV# | Tell <05046> (8685) ye, and bring [them] near <05066> (8685); yea, let them take counsel <03289> (8735) together <03162>: who hath declared <08085> (8689) this from ancient time <06924>? [who] hath told <05046> (8689) it from that time? [have] not I the LORD <03068>? and [there is] no God <0430> else beside <01107> me; a just <06662> God <0410> and a Saviour <03467> (8688); [there is] none <0369> beside <02108> me. |
BBE | Give the word, put forward your cause, let us have a discussion together: who has given news of this in the past? who made it clear in early times? did not I, the Lord? and there is no God but me; a true God and a saviour; there is no other. |
MESSAGE | So tell me what you think. Look at the evidence. Put your heads together. Make your case. Who told you, and a long time ago, what's going on here? Who made sense of things for you? Wasn't I the one? GOD? It had to be me. I'm the only God there is--The only God who does things right and knows how to help. |
NKJV | Tell and bring forth [your case]; Yes, let them take counsel together. Who has declared this from ancient time? [Who] has told it from that time? [Have] not I, the LORD? And [there is] no other God besides Me, A just God and a Savior; [There is] none besides Me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Tell ye, and bring [them] near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? [who] hath told it from that time? [have] not I the LORD? and [there is] no God else besides me; a just God and a Saviour; [there is] none besides me. |
GWV | Speak and present your case. Yes, let them consult one another. Who revealed this in the distant past and predicted it long ago? Wasn't it I, the LORD? There is no other God except me. There is no other righteous God and Savior besides me. |
NET | Tell me! Present the evidence!* Let them consult with one another! Who predicted this in the past? Who announced it beforehand? Was it not I, the Lord? I have no peer, there is no God but me, a God who vindicates and delivers;* there is none but me. |
NET | 45:21 Tell me! Present the evidence!1974 tn Heb “Declare! Bring near!”; NASB “Declare and set forth your case.” See 41:21.
Let them consult with one another!
Who predicted this in the past?
Who announced it beforehand?
Was it not I, the Lord>?
I have no peer, there is no God but me,
a God who vindicates and delivers;1975 tn Or “a righteous God and deliverer”; NASB, NIV, NRSV “a righteous God and a Savior.”
there is none but me.
|
BHSSTR | <02108> ytlwz <0369> Nya <03467> eyswmw <06662> qydu <0410> la <01107> ydelbm <0430> Myhla <05750> dwe <0369> Nyaw <03068> hwhy <0589> yna <03808> awlh <05046> hdygh <0227> zam <06924> Mdqm <02063> taz <08085> eymsh <04310> ym <03162> wdxy <03289> wuewy <0637> Pa <05066> wsyghw <05046> wdygh (45:21) |
LXXM | ei {<1487> PRT} anaggelousin {<312> V-FAI-3P} eggisatwsan {<1448> V-AAD-3P} ina {<2443> CONJ} gnwsin {<1097> V-AAS-3P} ama {<260> ADV} tiv {<5100> I-NSM} akousta {A-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} tauta {<3778> D-APN} ap {<575> PREP} archv {<746> N-GSF} tote {<5119> ADV} anhggelh {<312> V-API-3S} umin {<4771> P-DP} egw {<1473> P-NS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} allov {<243> D-NSM} plhn {<4133> PREP} emou {<1473> P-GS} dikaiov {<1342> A-NSM} kai {<2532> CONJ} swthr {<4990> N-NSM} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} parex {PREP} emou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |