ENDE | Aku telah menampilkan dia buat kemenangan dan segala djalannja Kuratakan sudah. Dia itu akan membangun kotaKu dan melepaskan kaum buanganKu tanpa bajaran dan tanpa ganti rugi," kata Jahwe Balatentara. |
TB | Akulah yang menggerakkan Koresh untuk maksud penyelamatan, dan Aku akan meratakan segala jalannya; dialah yang akan membangun kota-Ku dan yang akan melepaskan orang-orang-Ku yang ada dalam pembuangan, tanpa bayaran dan tanpa suap," firman TUHAN semesta alam. |
BIS | Akulah yang menggerakkan Kores untuk melaksanakan maksud-Ku dan menegakkan keadilan. Aku akan meratakan semua jalan yang dilaluinya. Ia akan membangun kembali kota-Ku Yerusalem dan membebaskan umat-Ku yang ditawan, tanpa suap dan tanpa bayaran." TUHAN Yang Mahakuasa telah berbicara. |
FAYH | Aku telah menggerakkan Koresy untuk melaksanakan rencana-Ku di dalam kebenaran-Ku, dan Aku akan menunjukkan jalannya. Ia akan membangun kota-Ku dan membebaskan umat-Ku yang tertawan -- tanpa bayaran dan tanpa uang suap!" Demikianlah firman TUHAN semesta alam.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku membangunkan dia dengan kebenaran dan segala jalannyapun akan Kuratakan; maka iapun akan membangunkan pula negeri-Ku serta melepaskan segala umat-Ku yang tertawan itu, bukan dengan harga tebusan dan bukan dengan barang hadiah, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku sudah menerbitkan dia dengan kebenaran dan Aku hendak membetulkan segala jalannya maka iapun akan membangunkan pula negri-Ku dan ia akan melepaskan segala kaum-Ku yang tertawan bukan dengan harga atau tebusan," demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Akulah <0595> yang menggerakkan <05782> Koresh untuk maksud penyelamatan <06664>, dan Aku akan meratakan <03474> <06664> segala <03605> jalannya <03474>; jalannya <01870>; dialah <01931> yang akan membangun <01129> kota-Ku <01546> dan yang akan melepaskan orang-orang-Ku <07971> yang ada dalam pembuangan, tanpa <03808> bayaran <04242> dan tanpa <03808> suap <07810>," firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Aku <0595> membangunkan <05782> dia dengan kebenaran <06664> dan segala <03605> jalannyapun <01870> akan Kuratakan <03474>; maka iapun <01931> akan membangunkan <01129> pula negeri-Ku <01546> serta melepaskan <07971> segala umat-Ku yang tertawan itu, bukan <03808> dengan harga <04242> tebusan dan bukan <03808> dengan barang hadiah <07810>, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>! |
AV# | I have raised him up <05782> (8689) in righteousness <06664>, and I will direct <03474> (8762) all his ways <01870>: he shall build <01129> (8799) my city <05892>, and he shall let go <07971> (8762) my captives <01546>, not for price <04242> nor reward <07810>, saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>. {direct: or, make straight} |
BBE | I have sent him out to overcome the nations, and I will make all his ways straight: I will give him the work of building my town, and he will let my prisoners go free, without price or reward, says the Lord of armies. |
MESSAGE | And now I've got Cyrus on the move. I've rolled out the red carpet before him. He will build my city. He will bring home my exiles. I didn't hire him to do this. I told him. I, GOD-of-the-Angel-Armies." |
NKJV | I have raised him up in righteousness, And I will direct all his ways; He shall build My city And let My exiles go free, Not for price nor reward," Says the LORD of hosts. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. |
GWV | I prepared Cyrus for my righteous purpose. I will make all his roads straight. He will build my city and let my exiles go free without any payment or any reward, says the LORD of Armies. |
NET | It is me – I stir him up and commission him;* I will make all his ways level. He will rebuild my city; he will send my exiled people home, but not for a price or a bribe,” says the Lord who commands armies. |
NET | 45:13 It is me – I stir him up and commission him;1958 tn Heb “I stir him up in righteousness”; NASB “I have aroused him.” See the note at 41:2. Cyrus (cf. 44:28) is in view here.
I will make all his ways level.
He will rebuild my city;
he will send my exiled people home,
but not for a price or a bribe,”
says the Lord> who commands armies.
The Lord is the Nations’ Only Hope
|
BHSSTR | P <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <07810> dxsb <03808> alw <04242> ryxmb <03808> al <07971> xlsy <01546> ytwlgw <05892> yrye <01129> hnby <01931> awh <03474> rsya <01870> wykrd <03605> lkw <06664> qdub <05782> whtryeh <0595> ykna (45:13) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} hgeira {V-AAI-1S} auton {<846> D-ASM} meta {<3326> PREP} dikaiosunhv {<1343> N-GSF} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} pasai {<3956> A-NPF} ai {<3588> T-NPF} odoi {<3598> N-NPF} autou {<846> D-GSM} euyeiai {<2117> A-NPF} outov {<3778> D-NSM} oikodomhsei {<3618> V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} aicmalwsian {<161> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} epistreqei {<1994> V-FAI-3S} ou {<3364> ADV} meta {<3326> PREP} lutrwn {<3083> N-GPN} oude {<3761> CONJ} meta {<3326> PREP} dwrwn {<1435> N-GPN} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} sabawy {<4519> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |