TB | Beginilah firman TUHAN, Yang Mahakudus, Allah dan Pembentuk Israel: "Kamukah yang mengajukan pertanyaan kepada-Ku mengenai anak-anak-Ku, atau memberi perintah kepada-Ku mengenai yang dibuat tangan-Ku? |
BIS | TUHAN, Allah kudus Israel berkata, "Tanyailah Aku mengenai masa depan. Tetapi jangan bertanya tentang anak-anak-Ku, atau menyuruh Aku berbuat sesuatu. |
FAYH | Beginilah firman TUHAN, Yang Mahakudus, Allah, Pencipta Israel, "Apa hakmu mempertanyakan karya tangan-Ku, atau perihal anak-anak-Ku? Siapakah engkau, yang berani mengatur apa yang harus Kubuat?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan, Yang Mahasuci orang Israel dan Khaliknya: Masakan orang bertanyakan Daku dari perkara yang patut akan jadi! masakan diberinya perintah kepada-Ku akan hal anak-anakku dan akan perbuatan tangan-Ku! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah, Yang Mahakudus orang Israel dan Yang menjadikan dia: "Hendaklah kamu bertanya kepada-Ku dari hal segala perkara yang akan datang dari hal anak-anakku dan dari hal perbuatan tangan-Ku hendaklah kamu berpesan kepada-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe, Sang Kudus Israil dan Pembentuknja berkata: "Kamukah boleh menanjai Aku perihal anak2Ku atau memerintah Aku perihal karja tanganKu? |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Yang Mahakudus <06918>, Allah dan Pembentuk <0857> <03335> Israel <03478>: "Kamukah <0857> <03335> yang mengajukan pertanyaan kepada-Ku mengenai anak-anak-Ku, atau <06467> <01121> <05921> <07592> <0857> memberi perintah <06680> kepada-Ku mengenai <0857> yang dibuat <0857> tangan-Ku <03027>? |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>, Yang Mahasuci <06918> orang Israel <03478> dan Khaliknya <03335>: Masakan <0857> orang bertanyakan <07592> Daku <0857> dari perkara <0857> yang patut <0857> akan jadi! masakan diberinya perintah kepada-Ku <06680> <0857> akan hal <05921> anak-anakku <01121> dan akan perbuatan <06467> tangan-Ku <03027>! |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, the Holy One <06918> of Israel <03478>, and his Maker <03335> (8802), Ask <07592> (8798) me of things to come <0857> (8802) concerning my sons <01121>, and concerning the work <06467> of my hands <03027> command <06680> (8762) ye me. |
BBE | The Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, says, Will you put a question to me about the things which are to come, or will you give me orders about my sons, and the work of my hands? |
MESSAGE | Thus GOD, The Holy of Israel, Israel's Maker, says: "Do you question who or what I'm making? Are you telling me what I can or cannot do? |
NKJV | Thus says the LORD, The Holy One of Israel, and his Maker: "Ask Me of things to come concerning My sons; And concerning the work of My hands, you command Me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. |
GWV | The LORD is the Holy One and the maker of Israel. This is what the LORD says: Ask me about what is going to happen to my children! Are you going to give me orders concerning my handiwork? |
NET | This is what the Lord says, the Holy One of Israel,* the one who formed him, concerning things to come:* “How dare you question me* about my children! How dare you tell me what to do with* the work of my own hands! |
NET | 45:11 This is what the Lord> says,
the Holy One of Israel,1950 sn See the note on the phrase “the Holy One of Israel” in 1:4. the one who formed him,
concerning things to come:1951 tc The Hebrew text reads “the one who formed him, the coming things.” Among various suggestions, some have proposed an emendation of יֹצְרוֹ (yots˙ro, “the one who formed him”) to יֹצֵר (yotser, “the one who forms”; the suffixed form in the Hebrew text may be influenced by vv. 9-10, where the same form appears twice) and takes “coming things” as the object of the participle (either objective genitive or accusative): “the one who brings the future into being.”
“How dare you question me1952 tn Heb “Ask me” The rhetorical command sarcastically expresses the Lord’s disgust with those who question his ways. about my children!
How dare you tell me what to do with1953 tn Heb “Do you command me about…?” The rhetorical question sarcastically expresses the Lord’s disgust with those who question his ways. the work of my own hands!
|
BHSSTR | <06680> ynwut <03027> ydy <06467> lep <05921> lew <01121> ynb <05921> le <07592> ynwlas <0857> twytah <03335> wruyw <03478> larvy <06918> swdq <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (45:11) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} outwv {<3778> ADV} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} o {<3588> T-NSM} agiov {<40> A-NSM} israhl {<2474> N-PRI} o {<3588> T-NSM} poihsav {<4160> V-AAPNS} ta {<3588> T-APN} epercomena {V-PMPAP} erwthsate {<2065> V-AAD-2P} me {<1473> P-AS} peri {<4012> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} peri {<4012> PREP} twn {<3588> T-GPF} yugaterwn {<2364> N-GPF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} peri {<4012> PREP} twn {<3588> T-GPN} ergwn {<2041> N-GPN} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} mou {<1473> P-GS} enteilasye {<1781> V-AMD-2P} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |