SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 44:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTukang kayu merentangkan tali pengukur dan membuat bagan sebuah patung dengan kapur merah; ia mengerjakannya dengan pahat dan menggarisinya dengan jangka, lalu ia memberi bentuk seorang laki-laki kepadanya, seperti seorang manusia yang tampan, dan selanjutnya ditempatkan dalam kuil.
BISTukang kayu mengukur kayu. Ia menggambar bagan dengan kapur, mengukirnya dengan alat-alatnya dan menjadikannya patung manusia yang tampan, lalu menempatkannya di dalam rumahnya.
FAYHPara pengukir kayu menggunakan tali pengukur dan kapur merah untuk membuat bagan sebuah patung, lalu memahat dan mengukirnya menjadi patung orang laki-laki. Demikianlah ia mempunyai sebuah berhala yang indah, yang ditempatkannya di dalam sebuah kuil. (Patung itu sama sekali tidak dapat bergerak.)
DRFT_WBTC
TLAdapun tukang kayu itu meregangkan benang arang, dan mereka dengan cungkil, dan dikerjakannya dengan pahat dan direncanakannya dengan jangka, diperbuatnya atas teladan orang laki-laki, seturut rupa manusia yang elok, akan tinggal tetap di dalam rumah.
KSI
DRFT_SBAdapun tukang kayu itu merentangkan benang orang ditandakannya dengan kapur merah dirupakannya dengan ketam ditandakannya dengan jangka dirupakannya seperti rupa manusia dan seperti keelokkan manusia supaya duduk di rumah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESi tukang kaju merentangkan pita pengukur, dengan kapur menggoreskannja lalu mengerdjakannja dengan ketam dan dengan djangka menggoreskannja. Ia membuatnja berupa orang dan seperti manusia jang djitu untuk mendiami rumah2an.
TB_ITL_DRFTukang <02790> kayu <06086> merentangkan <05186> tali pengukur <06957> dan membuat bagan <08279> sebuah patung dengan kapur merah; ia mengerjakannya <06213> <04741> dengan pahat <04230> dan menggarisinya dengan jangka <08597> <04230>, lalu ia memberi bentuk <04741> seorang laki-laki <0376> kepadanya, seperti <04230> seorang <0376> manusia <0120> yang tampan <03427> <04230>, dan selanjutnya <08388> ditempatkan dalam kuil <01004>.
TL_ITL_DRFAdapun tukang <08279> tukang <02790> kayu <06086> itu meregangkan benang arang <08279>, dan mereka <08279> dengan cungkil <08279>, cungkil <06957>, dan dikerjakannya <06213> <08279> dengan pahat <04741> dan direncanakannya <04230> dengan <08388> jangka <08597> <08388> <04741> <08279>, jangka <08388>, diperbuatnya <06213> atas <04741> teladan <08403> orang laki-laki <0376>, seturut rupa manusia <0120> yang elok, akan tinggal <03427> tetap di <03427> dalam rumah <01004>.
AV#The carpenter <02796> <06086> stretcheth out <05186> (8804) [his] rule <06957>; he marketh it out <08388> (8762) with a line <08279>; he fitteth <06213> (8799) it with planes <04741>, and he marketh it out <08388> (8762) with the compass <04230>, and maketh <06213> (8799) it after the figure <08403> of a man <0376>, according to the beauty <08597> of a man <0120>; that it may remain <03427> (8800) in the house <01004>.
BBEThe woodworker is measuring out the wood with his line, marking it out with his pencil: after smoothing it with his plane, and making circles on it with his instrument, he gives it the form and glory of a man, so that it may be placed in the house.
MESSAGEThe woodworker draws up plans for his no-god, traces it on a block of wood. He shapes it with chisels and planes into human shape--a beautiful woman, a handsome man, ready to be placed in a chapel.
NKJVThe craftsman stretches out [his] rule, He marks one out with chalk; He fashions it with a plane, He marks it out with the compass, And makes it like the figure of a man, According to the beauty of a man, that it may remain in the house.
PHILIPS
RWEBSTRThe carpenter stretcheth out [his] rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.
GWVCarpenters measure blocks of wood with chalk lines. They mark them with pens. They carve them with chisels and mark them with compasses. They carve them into forms of people, beautiful people, so the idols can live in shrines.
NETA carpenter takes measurements;* he marks out an outline of its form;* he scrapes* it with chisels, and marks it with a compass. He patterns it after the human form,* like a well-built human being, and puts it in a shrine.*
NET44:13 A carpenter takes measurements;1886

he marks out an outline of its form;1887

he scrapes1888

it with chisels,

and marks it with a compass.

He patterns it after the human form,1889

like a well-built human being,

and puts it in a shrine.1890

BHSSTR<01004> tyb <03427> tbsl <0120> Mda <08597> traptk <0376> sya <08403> tynbtk <06213> whveyw <08388> whraty <04230> hgwxmbw <04741> tweuqmb <06213> whvey <08279> drvb <08388> whraty <06957> wq <05186> hjn <06086> Myue <02790> srx (44:13)
LXXMtektwn {<5045> N-NSM} xulon {<3586> N-ASN} esthsen {<2476> V-AAI-3S} auto {<846> D-ASN} en {<1722> PREP} metrw {<3358> N-DSN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} kollh {N-DSF} erruymisen {V-AAI-3S} auto {<846> D-ASN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} auto {<846> D-ASN} wv {<3739> ADV} morfhn {<3444> N-ASF} androv {<435> N-GSM} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> ADV} wraiothta {N-ASM} anyrwpou {<444> N-GSM} sthsai {<2476> V-AAN} auto {<846> D-ASN} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA