BIS | Engkau tidak membeli dupa harum untuk-Ku, tidak memuaskan Aku dengan lemak kurban sembelihanmu. Sebaliknya engkau membebani Aku dengan dosa-dosamu, menyusahkan Aku dengan kesalahan-kesalahanmu. |
TB | Engkau tidak membeli tebu wangi bagi-Ku dengan uang atau mengenyangkan Aku dengan lemak korban sembelihanmu. Tetapi engkau memberati Aku dengan dosamu, engkau menyusahi Aku dengan kesalahanmu. |
FAYH | Engkau tidak membawa kemenyan yang harum bagi-Ku, juga tidak menyenangkan hati-Ku dengan lemak kurban. Malah engkau membebani Aku dengan dosa-dosamu. Engkau menyusahkan Aku dengan kesalahan-kesalahanmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tiada engkau membelikan Daku deringu dengan uang, dan tiada engkau mendirus mezbah-Ku dengan lemak korban sembelihanmu! Melainkan engkau sudah menyusahkan Daku dengan segala dosamu, dan engkau sudah memenatkan Daku dengan segala salahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiada engkau membelikan Aku buluh wangi dengan uangmu dan tiada engkau menjamukan Aku dengan lemak segala sembelihanmu melainkan engkau telah menyusahkan Aku dengan segala dosamu dan engkau telah menjamukan Aku dengan segala kesalahanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku tidak kaubelikan djerangau dengan emas dan tidak kaukenjangkan dengan lemak kurban sembelihanmu, tapi engkau membebani Aku dengan dosa2mu dan memajahkan Daku dengan kesalahanmu. |
TB_ITL_DRF | Engkau tidak <03808> membeli <07069> tebu wangi <07070> bagi-Ku <0> dengan uang <03701> atau <03808> mengenyangkan <07301> Aku dengan lemak <02459> korban sembelihanmu <02077>. Tetapi <0389> engkau memberati <05647> Aku dengan dosamu <02403>, engkau menyusahi <03021> Aku dengan kesalahanmu <05771>. |
TL_ITL_DRF | Tiada <03808> engkau membelikan <07069> Daku <0> deringu <07070> dengan uang <03701>, dan tiada <03808> engkau mendirus <07301> mezbah-Ku dengan lemak <02459> korban sembelihanmu <02077>! Melainkan <0389> engkau sudah menyusahkan Daku <0389> dengan segala dosamu <02403>, dan engkau sudah memenatkan <03021> Daku dengan segala salahmu <05771>. |
AV# | Thou hast bought <07069> (8804) me no sweet cane <07070> with money <03701>, neither hast thou filled <07301> (8689) me with the fat <02459> of thy sacrifices <02077>: but thou hast made me to serve <05647> (8689) with thy sins <02403>, thou hast wearied <03021> (8689) me with thine iniquities <05771>. {filled...: Heb. made me drunk, or, abundantly moistened} |
BBE | You have not got me sweet-smelling plants with your money, or given me pleasure with the fat of your offerings: but you have made me a servant to your sins, and you have made me tired with your evil doings. |
MESSAGE | But you didn't even do the minimum--so stingy with me, so closefisted. Yet you haven't been stingy with your sins. You've been plenty generous with them--and I'm fed up. |
NKJV | You have bought Me no sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; But you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities. |
GWV | You did not buy me any sugar cane with your money or satisfy me with the best part of your sacrifices. Rather, you burdened me with your sins and troubled me with your wrongdoings. |
NET | You did not buy me aromatic reeds;* you did not present to me* the fat of your sacrifices. Yet you burdened me with your sins; you made me weary with your evil deeds.* |
NET | 43:24 You did not buy me aromatic reeds;1861 tn That is, “calamus” (so NIV); NCV, TEV, NLT “incense”; CEV “spices.”
you did not present to me1862 tn Heb “you did not saturate me”; NASB “Neither have you filled Me.” the fat of your sacrifices.
Yet you burdened me with your sins;
you made me weary with your evil deeds.1863 sn In vv. 22-24 the Lord appears to be condemning his people for failure to bring the proper sacrifices. However, this is problematic. If this refers to the nation’s behavior while in exile, such cultic service was impossible and could hardly be expected by the Lord. If this refers to the nation’s conduct before the exile, it contradicts other passages that depict Israel as bringing excessive sacrifices (see, e.g., Isa 1:11-14; Jer 6:20; Amos 4:4-5, 5:21-23). Rather than being a condemnation of Israel’s failure to bring sacrifices, these verses are better taken as a highly rhetorical comment on the worthlessness of Israel’s religious ritual. They may have brought sacrifices, but not to the Lord, for he did not accept them or even want them. See C. R. North, Second Isaiah, 127, and R. Whybray, Isaiah 40-66 (NCBC), 91.
|
BHSSTR | o <05771> Kytnweb <03021> yntegwh <02403> Kytwajxb <05647> yntdbeh <0389> Ka <07301> yntywrh <03808> al <02077> Kyxbz <02459> blxw <07070> hnq <03701> Pokb <0> yl <07069> tynq <03808> al (43:24) |
LXXM | oude {<3761> CONJ} ekthsw {<2932> V-AMI-2S} moi {<1473> P-DS} arguriou {<694> N-GSN} yumiama {<2368> N-ASN} oude {<3761> CONJ} to {<3588> T-ASN} stear {N-ASN} twn {<3588> T-GPF} yusiwn {<2378> N-GPF} sou {<4771> P-GS} epeyumhsa {<1937> V-AAI-1S} alla {<235> CONJ} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} amartiaiv {<266> N-DPF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} adikiaiv {<93> N-DPF} sou {<4771> P-GS} proesthn {<4291> V-AAI-1S} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |