BIS | Aku telah memberitahukannya kepadamu, Akulah yang menyelamatkan kamu, dan bukan ilah asing yang ada di antaramu; kamulah yang menjadi saksi-saksi-Ku. Dan Aku, Aku ini Allah, |
TB | Akulah yang memberitahukan, menyelamatkan dan mengabarkan, dan bukannya allah asing yang ada di antaramu. Kamulah saksi-saksi-Ku," demikianlah firman TUHAN, "dan Akulah Allah. |
FAYH | Aku telah menyatakan kekuasaan-Ku kepadamu. Aku telah menyelamatkan kamu dan menyatakan diri kepadamu, pada waktu kamu membuang berhala-berhalamu. Kamulah saksi-saksi-Ku bahwa Akulah Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku ini yang sudah berfirman, Aku ini yang sudah menolong, Aku ini yang sudah mengajar, tiada pernah yang lain berbuat barang sesuatu di antara kamu; maka kamu juga saksi-Ku, dimikianlah firman Tuhan, bahwa Aku ini Allah! |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku sudah menyatakan dan Aku sudah menyelamatkan dan Aku sudah memberitahu dan satu dewa orang pun tiada di antaramu sebab itu kamulah saksi-Ku dan Akulah Tuhan." demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku sendiri telah memberitahu, menjelamatkan dan memaklumkan dan Aku bukan asing diantara kamu. Kamulah saksiKu - itulah firman Jahwe - dan Akulah Allah. |
TB_ITL_DRF | Akulah <0595> yang memberitahukan <05046>, menyelamatkan <03467> dan mengabarkan <08085>, dan bukannya <0369> allah asing <02114> yang ada di antaramu. Kamulah <0859> saksi-saksi-Ku <05707>," demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, "dan Akulah <0589> Allah <0410>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Aku <0595> ini yang sudah berfirman, Aku ini yang sudah menolong <03467>, Aku ini yang sudah mengajar <08085>, tiada <0369> pernah yang lain <02114> berbuat barang sesuatu di antara kamu; maka kamu <0859> juga saksi-Ku <05707>, dimikianlah <08085> dimikianlah <05046> firman <05002> Tuhan <03068>, bahwa Aku <0589> ini Allah <0410>! |
AV# | I have declared <05046> (8689), and have saved <03467> (8689), and I have shewed <08085> (8689), when [there was] no strange <02114> (8801) [god] among you: therefore ye [are] my witnesses <05707>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that I [am] God <0410>. |
BBE | I gave the word, and made it clear, and there was no strange god among you: for this reason you are my witnesses, says the Lord. |
MESSAGE | I spoke, I saved, I told you what existed long before these upstart gods appeared on the scene. And you know it, you're my witnesses, you're the evidence." GOD's Decree. "Yes, I am God. |
NKJV | I have declared and saved, I have proclaimed, And [there was] no foreign [god] among you; Therefore you [are] My witnesses," Says the LORD, "that I [am] God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have declared, and have saved, and I have shown, when [there was] no strange [god] among you: therefore ye [are] my witnesses, saith the LORD, that I [am] God. |
GWV | I have revealed it to you, I have saved you, and I have announced it to you. There was no foreign god among you. You are my witnesses that I am God," declares the LORD. |
NET | I decreed and delivered and proclaimed, and there was no other god among you. You are my witnesses,” says the Lord, “that I am God. |
NET | 43:12 I decreed and delivered and proclaimed,
and there was no other god among you.
You are my witnesses,” says the Lord>, “that I am God.
|
BHSSTR | <0410> la <0589> ynaw <03068> hwhy <05002> Man <05707> yde <0859> Mtaw <02114> rz <0> Mkb <0369> Nyaw <08085> ytemshw <03467> yteswhw <05046> ytdgh <0595> ykna (43:12) |
LXXM | anhggeila {<312> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} eswsa {<4982> V-AAI-1S} wneidisa {<3679> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} allotriov {<245> A-NSM} umeiv {<4771> P-NP} emoi {<1473> P-DS} marturev {<3144> N-NPM} kagw {CONJ} martuv {<3144> N-NSM} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |