KL1863 | | TB | "Aku ini, TUHAN, telah memanggil engkau untuk maksud penyelamatan, telah memegang tanganmu; Aku telah membentuk engkau dan memberi engkau menjadi perjanjian bagi umat manusia, menjadi terang untuk bangsa-bangsa, | BIS | "Aku, TUHAN, memanggil dan menugaskan engkau untuk menjalankan keadilan. Engkau Kubimbing dan Kupelihara untuk menjadi perjanjian bagi umat manusia, dan cahaya bagi semua bangsa. | FAYH | "Aku, TUHAN, telah memanggil engkau untuk menyatakan kebenaran-Ku. Aku akan melindungi engkau dan menopang engkau, karena Aku telah memberikan engkau kepada umat-Ku sebagai tanda perjanjian-Ku dengan mereka. Engkau juga akan menjadi terang untuk membimbing bangsa-bangsa lain kepada-Ku.
| DRFT_WBTC | | TL | Bahwa Aku ini, Tuhan, sudah memanggil engkau dengan kebenaran, Aku memegang tanganmu, Aku memeliharakan dikau dan Aku mengaruniakan dikau kepada umat itu akan perjanjian dan kepada segala orang kafir akan terang; | KSI | | DRFT_SB | "Bahwa Aku ini Allah sudah memanggil engkau dengan kebenaran maka Aku akan memegang tanganmu serta memeliharakan dikau lalu menentukan dikau akan perjanjian bagi kaum ini dan akan suatu terang bagi segala bangsa | BABA | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Aku, Jahwe, telah memanggil engkau dalam kedjudjuran (dan) telah mentjengkam tanganmu (serta) melindungi engkau (lagi) membuat engkau mendjadi perdjandjian umat dan terang sekalian bangsa. | TB_ITL_DRF | "Aku <0589> ini, TUHAN <03068>, telah memanggil <07121> engkau untuk maksud penyelamatan <06664>, telah memegang <02388> tanganmu <03027>; Aku telah membentuk <05341> engkau dan memberi <05414> engkau menjadi perjanjian <01285> bagi umat <05971> manusia, menjadi terang <0216> untuk bangsa-bangsa <01471>, | TL_ITL_DRF | Bahwa Aku <0589> ini, Tuhan <03068>, sudah memanggil <07121> engkau dengan kebenaran <06664>, Aku memegang <02388> tanganmu <03027>, Aku memeliharakan <05341> dikau dan Aku mengaruniakan <05414> dikau kepada umat <05971> itu akan perjanjian <01285> dan kepada segala orang <05971> kafir <01471> akan terang <0216>; | AV# | I the LORD <03068> have called <07121> (8804) thee in righteousness <06664>, and will hold <02388> (8686) thine hand <03027>, and will keep <05341> (8799) thee, and give <05414> (8799) thee for a covenant <01285> of the people <05971>, for a light <0216> of the Gentiles <01471>; | BBE | I the Lord have made you the vessel of my purpose, I have taken you by the hand, and kept you safe, and I have given you to be an agreement to the people, and a light to the nations: | MESSAGE | "I am GOD. I have called you to live right and well. I have taken responsibility for you, kept you safe. I have set you among my people to bind them to me, and provided you as a lighthouse to the nations, | NKJV | "I, the LORD, have called You in righteousness, And will hold Your hand; I will keep You and give You as a covenant to the people, As a light to the Gentiles, | PHILIPS | | RWEBSTR | I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; | GWV | I, the LORD, have called you to do what is right. I will take hold of your hand. I will protect you. I will appoint you as my promise to the people, as my light to the nations. | NET | “I, the Lord, officially commission you;* I take hold of your hand. I protect you* and make you a covenant mediator for people,* and a light* to the nations,* | NET | 42:6 “I, the Lord>, officially commission you;1796 tn Heb “call you in righteousness.” The pronoun “you” is masculine singular, referring to the servant. See the note at 41:2.
I take hold of your hand.
I protect you1797 tn The translation assumes the verb is derived from the root נָצַר (natsar, “protect”). Some prefer to derive it from the root יָצַר (yatsar, “form”). and make you a covenant mediator for people,1798 tn Heb “a covenant of people.” A person cannot literally be a covenant; בְּרִית (b˙rit) is probably metonymic here, indicating a covenant mediator. The precise identity of עָם (’am, “people”) is uncertain. In v. 5 עָם refers to mankind, and the following reference to “nations” also favors this. But in 49:8, where the phrase בְּרִית עָם occurs again, Israel seems to be in view.
and a light1799 sn Light here symbolizes deliverance from bondage and oppression; note the parallelism in 49:6b and in 51:4-6. to the nations,1800 tn Or “the Gentiles” (so KJV, ASV, NIV); the same Hebrew word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context.
| BHSSTR | <01471> Mywg <0216> rwal <05971> Me <01285> tyrbl <05414> Kntaw <05341> Kruaw <03027> Kdyb <02388> qzxaw <06664> qdub <07121> Kytarq <03068> hwhy <0589> yna (42:6) | LXXM | egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ekalesa {<2564> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} dikaiosunh {<1343> N-DSF} kai {<2532> CONJ} krathsw {<2902> V-FAI-1S} thv {<3588> T-GSF} ceirov {<5495> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eniscusw {<1765> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} edwka {<1325> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} diayhkhn {<1242> N-ASF} genouv {<1085> N-GSN} eiv {<1519> PREP} fwv {<5457> N-ASN} eynwn {<1484> N-GPN} | IGNT | | WH | | TR | |
|