KL1863 | |
TB | Maka Ia telah menumpahkan kepadanya kepanasan amarah-Nya dan peperangan yang hebat, yang menghanguskan dia dari sekeliling, tetapi ia tidak menginsafinya, dan yang membakar dia, tetapi ia tidak memperhatikannya. |
BIS | Maka Ia membuat kita merasakan murka-Nya yang hebat, dan menderita karena peperangan yang dahsyat. Kemarahan-Nya membakar di Israel seperti api, tetapi kita tidak menyadarinya, dan tidak belajar dari yang kita alami. |
FAYH | Itulah sebabnya Allah mencurahkan murka-Nya yang sangat besar kepada umat-Nya dan menghancurkan mereka di dalam peperangan yang hebat. Api menghanguskan mereka, tetapi mereka tidak mempedulikannya. (Mereka tidak mengerti bahwa Allah berharap mereka akan bertobat.)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu dicurahkan-Nya kepada mereka itu kehangatan murka-Nya dan hebat peperangan, dan dinyalakan-Nya mereka itu keliling, tetapi tiada ia itu diindahkannya; dan dihanguskan-Nya mereka itu, tetapi tiada ia itu diperhatikannya! |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu dicurahkan-Nya kepadanya kehangatan murka-Nya dan kuasa peperangan maka oleh yang demikian ia telah dinyalakan berkeliling tetapi tiada diketahuinya dan ia telah dihanguskan olehnya tetapi tiada diperhatikannya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Ia mentjurahkan atas mereka amarah murkaNja serta peperangan jang hebat. Itu menghanguskannja sekeliling tapi ia tidaklah insaf, itu membakarnja tapi ia tidak menarik kehati. |
TB_ITL_DRF | Maka Ia telah menumpahkan <08210> kepadanya kepanasan <0639> <02534> amarah-Nya <05807> dan peperangan <04421> yang hebat, yang menghanguskan <03857> dia dari sekeliling <05439>, tetapi ia tidak <03808> menginsafinya <03045>, dan yang membakar <01197> dia <0>, tetapi ia tidak <03808> memperhatikannya <03820>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu dicurahkan-Nya <08210> kepada <05921> mereka itu kehangatan <02534> murka-Nya <0639> dan hebat <05807> peperangan <04421>, dan dinyalakan-Nya <03857> mereka itu keliling <05439>, tetapi tiada <03808> ia itu diindahkannya; dan dihanguskan-Nya <01197> mereka <0> itu, tetapi tiada <03808> ia itu diperhatikannya <03820>! |
AV# | Therefore he hath poured <08210> (8799) upon him the fury <02534> of his anger <0639>, and the strength <05807> of battle <04421>: and it hath set him on fire <03857> (8762) round about <05439>, yet he knew <03045> (8804) not; and it burned <01197> (8799) him, yet he laid <07760> (8799) [it] not to heart <03820>. |
BBE | For this reason he let loose on him the heat of his wrath, and his strength was like a flame; and it put fire round about him, but he did not see it; he was burned, but did not take it to heart. |
MESSAGE | Isn't it God's anger that's behind all this, God's punishing power? Their whole world collapsed but they still didn't get it; their life is in ruins but they don't take it to heart. |
NKJV | Therefore He has poured on him the fury of His anger And the strength of battle; It has set him on fire all around, Yet he did not know; And it burned him, Yet he did not take [it] to heart. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire all around, yet he knew not; and it burned him, yet he laid [it] not to heart. |
GWV | So he poured out his burning anger and the horrors of war on them. It engulfed them in flames, but they did not understand. It burned them, but they did not take it to heart. |
NET | So he poured out his fierce anger on them, along with the devastation* of war. Its flames encircled them, but they did not realize it;* it burned against them, but they did notice.* |
NET | 42:25 So he poured out his fierce anger on them,
along with the devastation1833 tn Heb “strength” (so KJV, NASB); NAB “fury”; NASB “fierceness”; NIV “violence.” of war.
Its flames encircled them, but they did not realize it;1834 tn Heb “and it blazed against him all around, but he did not know.” The subject of the third feminine singular verb “blazed” is the divine חֵמָה (khemah, “anger”) mentioned in the previous line.
it burned against them, but they did notice.1835 tn Heb “and it burned against him, but he did not set [it] upon [the] heart.”
The Lord Will Rescue His People
|
BHSSTR | P <03820> bl <05921> le <07760> Myvy <03808> alw <0> wb <01197> rebtw <03045> edy <03808> alw <05439> bybom <03857> whjhltw <04421> hmxlm <05807> zwzew <0639> wpa <02534> hmx <05921> wyle <08210> Kpsyw (42:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ephgagen {V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} orghn {<3709> N-ASF} yumou {<2372> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} katiscusen {<2729> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} polemov {<4171> N-NSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} sumflegontev {V-PAPNP} autouv {<846> D-APM} kuklw {N-DSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} egnwsan {<1097> V-AAI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} autwn {<846> D-GPM} oude {<3761> CONJ} eyento {<5087> V-AMI-3P} epi {<1909> PREP} quchn {<5590> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |