BIS | Allah berkata, "Sudah lama Aku membisu; Aku diam dan menahan diri. Sekarang tiba saatnya untuk bertindak, Aku mau berteriak seperti wanita yang melahirkan. |
TB | Aku membisu dari sejak dahulu kala, Aku berdiam diri, Aku menahan hati-Ku; sekarang Aku mau mengerang seperti perempuan yang melahirkan, Aku mau mengah-mengah dan megap-megap. |
FAYH | TUHAN berfirman, "Telah lama Aku menahan diri dan diam saja. Tetapi sekarang Aku akan melampiaskan murka-Ku; Aku akan mengerang dan berteriak seperti seorang perempuan yang melahirkan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Terlalu lama sudah Aku berdiam diri-Ku dan Aku termenung-menung dan menahani diri-Ku. Sekarang Aku menjerit seperti perempuan menyakiti beranak, dan menghelas nafas dengan murka-Ku! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sudah lama Aku berdiam diri-Ku maka Aku berhenti seperti menahankan diri-Ku akan sekarang Aku hendak berteriak seperti perempuan yang sakit beranak maka Aku tercungap dan termangah-mangah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Sudah lama Aku bungkam, berdiam diri dan menahan diriKu. Tapi laksana wanita bersalin Aku hendak mengerang, berdengkus dan ngap2 menghanguskan. |
TB_ITL_DRF | Aku membisu <06463> membisu <02814> dari sejak dahulu kala <05769>, Aku berdiam <02790> diri, Aku <06463> menahan <0662> hati-Ku; sekarang Aku <06463> mau mengerang seperti perempuan yang melahirkan <03205>, Aku mau mengah-mengah <06463> dan megap-megap <05395>. |
TL_ITL_DRF | Terlalu lama sudah Aku berdiam <02814> diri-Ku dan Aku termenung-menung <02790> <05769> dan menahani <0662> diri-Ku. Sekarang Aku menjerit seperti perempuan menyakiti <05395> beranak <03205>, dan menghelas <06463> nafas <05395> dengan murka-Ku <05395>! |
AV# | I have long time <05769> holden my peace <02814> (8689); I have been still <02790> (8686), [and] refrained <0662> (8691) myself: [now] will I cry <06463> (8799) like a travailing woman <03205> (8802); I will destroy <05395> (8799) (8676) <08074> (8799) and devour <07602> (8799) at once <03162>. {devour: Heb. swallow, or, sup up} |
BBE | I have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly. |
MESSAGE | "I've been quiet long enough. I've held back, biting my tongue. But now I'm letting loose, letting go, like a woman who's having a baby-- |
NKJV | "I have held My peace a long time, I have been still and restrained Myself. [Now] I will cry like a woman in labor, I will pant and gasp at once. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have long time held my peace; I have been still, [and] restrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. |
GWV | I have been silent for a long time. I kept quiet and held myself back. But like a woman in childbirth I will cry out. I will gasp and pant. |
NET | “I have been inactive* for a long time; I kept quiet and held back. Like a woman in labor I groan; I pant and gasp.* |
NET | 42:14 “I have been inactive1812 tn Heb “silent” (so NASB, NIV, TEV, NLT); CEV “have held my temper.” for a long time;
I kept quiet and held back.
Like a woman in labor I groan;
I pant and gasp.1813 sn The imagery depicts the Lord as a warrior who is eager to fight and can no longer hold himself back from the attack.
|
BHSSTR | <03162> dxy <07602> Pasaw <05395> Msa <06463> hepa <03205> hdlwyk <0662> qpata <02790> syrxa <05769> Mlwem <02814> ytysxh (42:14) |
LXXM | esiwphsa {<4623> V-AAI-1S} mh {<3165> ADV} kai {<2532> CONJ} aei {<104> ADV} siwphsomai {<4623> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} anexomai {V-FMI-1S} ekarterhsa {<2594> V-AAI-1S} wv {<3739> ADV} h {<3588> T-NSF} tiktousa {<5088> V-PAPNS} eksthsw {<1839> V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} xhranw {<3583> V-FAI-1S} ama {<260> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |