KL1863 | |
TB | Ia mengejar mereka dan dengan selamat ia melalui jalan yang belum pernah diinjak kakinya. |
BIS | Ia terus mengejar dan maju tanpa rintangan; kakinya cepat, hampir tak menyentuh jalan. |
FAYH | Ia mengejar mereka dan ia sendiri selamat, meskipun ia menempuh jalan yang belum pernah dilaluinya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | pada masa diusirnya mereka itu? Dengan selamat juga ia terus pada jalan, yang belum pernah dipijak oleh kakinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diusirnya akan dia lalu berjalan langsung dengan selamatnya yaitu pada jalan yang belum dijalani oleh kakinya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia mengedjar mereka dan dengan aman bergerak madju, kakinja tidak sampai memidjak lorongnja. |
TB_ITL_DRF | Ia mengejar <07291> mereka dan dengan selamat <07965> ia melalui <05674> jalan <0734> yang belum <03808> pernah diinjak <0935> kakinya <07272>. |
TL_ITL_DRF | pada masa diusirnya <07291> mereka itu? Dengan selamat <07965> juga ia terus <05674> pada jalan <0734>, yang belum <03808> pernah dipijak <0935> oleh kakinya <07272>. |
AV# | He pursued <07291> (8799) them, [and] passed <05674> (8799) safely <07965>; [even] by the way <0734> [that] he had not gone <0935> (8799) with his feet <07272>. {safely: Heb. in peace} |
BBE | He goes after them safely, not touching the road with his feet. |
MESSAGE | He chases them and comes through unscathed, his feet scarcely touching the path. |
NKJV | Who pursued them, [and] passed safely By the way [that] he had not gone with his feet? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He pursued them, [and] passed safely; [even] by the way [that] he had not gone with his feet. |
GWV | He chases them, marching by safely on a path his feet have never traveled before. |
NET | He pursues them and passes by unharmed;* he advances with great speed.* |
NET | 41:3 He pursues them and passes by unharmed;1738 tn Heb “[in] peace”; KJV, ASV “safely”; NASB “in safety”; NIV “unscathed.”
he advances with great speed.1739 tn Heb “a way with his feet he does not come [or “enter”].” One could translate, “by a way he was not [previously] entering with his feet.” This would mean that he is advancing into new territory and expanding his conquests. The present translation assumes this is a hyperbolic description to his speedy advance. He moves so quickly he does not enter the way with his feet, i.e., his feet don’t even touch the ground. See C. R. North, Second Isaiah, 94.
|
BHSSTR | <0935> awby <03808> al <07272> wylgrb <0734> xra <07965> Mwls <05674> rwbey <07291> Mpdry (41:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} diwxetai {<1377> V-FMI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} dieleusetai {<1330> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} eirhnh {<1515> N-DSF} h {<3588> T-NSF} odov {<3598> N-NSF} twn {<3588> T-GPM} podwn {<4228> N-GPM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |