KL1863 | |
TB | dan sebagai pondok tempat bernaung pada waktu siang terhadap panas terik dan sebagai perlindungan dan persembunyian terhadap angin ribut dan hujan. |
BIS | Ia akan menaunginya dari panas terik di waktu siang, dan menjadikannya tempat berteduh terhadap hujan lebat dan badai. |
FAYH | yang menudungi Tanah Mulia itu untuk melindunginya terhadap panas matahari, hujan serta badai.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu akan ada sebuah pondok akan pernaungan dari pada panas siang hari, dan akan perlindungan dari pada air bah dan hujan yang deras. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan ada suatu kemah bagi pernaungan dari pada panas siang hari dan akan tempat lindungan dan tempat teduhan dari pada ribut dan dari pada hujan. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan pondok akan bajang2 disiang hari terhadap panas terik dan akan perlindungan dan persembunjian terhadap hudjan lebat dan hudjan deras. |
TB_ITL_DRF | dan sebagai pondok <05521> tempat <04268> bernaung <06738> pada waktu siang <03119> terhadap panas terik <02721> dan sebagai perlindungan <04268> dan persembunyian <04563> terhadap angin ribut <02230> dan hujan <04306>. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> pada masa <04563> itu akan ada sebuah pondok <04563> pondok <05521> akan pernaungan dari pada <04563> panas <02721> siang <03119> hari, dan akan perlindungan <04268> dari pada <04563> air bah <02230> dan hujan <04306> yang deras <04563>. |
AV# | And there shall be a tabernacle <05521> for a shadow <06738> in the daytime <03119> from the heat <02721>, and for a place of refuge <04268>, and for a covert <04563> from storm <02230> and from rain <04306>. |
BBE | And a shade in the daytime from the heat, and a safe cover from storm and from rain. |
MESSAGE | shade from the burning sun and shelter from the driving rain. |
NKJV | And there will be a tabernacle for shade in the daytime from the heat, for a place of refuge, and for a shelter from storm and rain. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there shall be a tabernacle for shade in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain. |
GWV | It will be a shelter from the heat during the day as well as a refuge and hiding place from storms and rain. |
NET | By day it will be a shelter to provide shade from the heat, as well as safety and protection from the heavy downpour.* |
NET | 4:6 By day it will be a shelter to provide shade from the heat,
as well as safety and protection from the heavy downpour.204 tn Heb “a shelter it will be for shade by day from heat, and for a place of refuge and for a hiding place from cloudburst and rain.” Since both of the last nouns of this verse can mean rain, they can either refer to the rain storm and the rain as distinct items or together refer to a heavy downpour. Regardless, they do not represent unrelated phenomena.
A Love Song Gone Sour
|
BHSSTR | P <04306> rjmmw <02230> Mrzm <04563> rwtomlw <04268> hoxmlw <02721> brxm <03119> Mmwy <06738> lul <01961> hyht <05521> hkow (4:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} skian {<4639> N-ASF} apo {<575> PREP} kaumatov {<2738> N-GSN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} skeph {N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} apokrufw {<614> N-DSM} apo {<575> PREP} sklhrothtov {<4643> N-GSF} kai {<2532> CONJ} uetou {<5205> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |