copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 39:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BIS'Akan tiba saatnya segala kekayaan di dalam istanamu, dan yang telah dikumpulkan leluhurmu sampai hari ini, diangkut ke Babel. Tidak ada yang akan tertinggal.
TBSesungguhnya, suatu masa akan datang, bahwa segala yang ada dalam istanamu dan yang disimpan oleh nenek moyangmu sampai hari ini akan diangkut ke Babel. Tidak ada barang yang akan ditinggalkan, demikianlah firman TUHAN.
FAYHSaatnya akan tiba bahwa semua benda yang kaumiliki, yaitu semua harta yang telah dikumpulkan oleh nenek moyangmu, akan diangkut ke Babel. Tidak ada satu pun yang tertinggal.
DRFT_WBTC
TLBahwasanya hari akan datang kelak apabila segala sesuatu di dalam istanamu dan segala sesuatu yang telah ditaruh oleh nenek moyangmu di dalam khazanah sampai kepada hari ini, ia itu akan dibawa ke Babil, suatupun tiada akan tinggal, demikianlah firman Tuhan.
KSI
DRFT_SBBahwa harinya akan datang kelak segala sesuatu yang di dalam istanamu dan yang ditaruh oleh segala nenek moyangmu sampai kepada hari ini semuanya akan dibawa pergi ke Babel kelak maka satupun tiada akan tinggal, demikianlah firman Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESesungguhnja, harinja akan datang, segala sesuatu jang ada didalam rumahmu dan jang ditimbun hingga kini oleh nenek-mojangmu, akan diangkut ke Babel. Satupun tak akan ada tersisa, demikianlah firman Jahwe.
TB_ITL_DRFSesungguhnya <02009>, suatu masa <03117> akan datang <0935>, bahwa <05375> segala <03605> yang <0834> ada dalam istanamu <01004> dan yang <0834> disimpan <0686> oleh nenek moyangmu <01> sampai <05704> hari <03117> ini <02088> akan diangkut ke Babel <0894>. Tidak <03808> ada <03498> barang yang akan ditinggalkan <03498>, demikianlah firman <01697> TUHAN <03068>.
TL_ITL_DRFBahwasanya <02009> hari <03117> akan datang <0935> kelak apabila <05375> segala sesuatu <03605> di dalam istanamu <01004> dan segala sesuatu yang <0834> telah <0834> ditaruh <0686> oleh nenek <01> moyangmu di dalam khazanah sampai <05704> kepada hari <03117> ini <02088>, ia itu akan dibawa ke Babil <0894>, suatupun tiada <03808> akan tinggal <03498>, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068>.
AV#Behold, the days <03117> come <0935> (8802), that all that [is] in thine house <01004>, and [that] which thy fathers <01> have laid up in store <0686> (8804) until this day <03117>, shall be carried <05375> (8738) to Babylon <0894>: nothing <01697> shall be left <03498> (8735), saith <0559> (8804) the LORD <03068>.
BBETruly, the days are coming when everything in your house, and whatever your fathers have put in store till this day, will be taken away to Babylon: all will be gone.
MESSAGEI have to warn you, the time is coming when everything in this palace, along with everything your ancestors accumulated before you, will be hauled off to Babylon. GOD says that there will be nothing left. Nothing.
NKJV`Behold, the days are coming when all that [is] in your house, and what your fathers have accumulated until this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left,' says the LORD.
PHILIPS
RWEBSTRBehold, the days come, that all that [is] in thy house, and [that] which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.
GWVThe LORD says, 'The days are going to come when everything in your palace, everything your ancestors have stored up to this day, will be taken away to Babylon. Nothing will be left.
NET‘Look, a time is coming when everything in your palace and the things your ancestors* have accumulated to this day will be carried away to Babylon; nothing will be left,’ says the Lord.
NET39:6 ‘Look, a time is coming when everything in your palace and the things your ancestors1667 have accumulated to this day will be carried away to Babylon; nothing will be left,’ says the Lord.
BHSSTR<03068> hwhy <0559> rma <01697> rbd <03498> rtwy <03808> al <0894> lbb <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <01> Kytba <0686> wrua <0834> rsaw <01004> Ktybb <0834> rsa <03605> lk <05375> avnw <0935> Myab <03117> Mymy <02009> hnh (39:6)
LXXMidou {<2400> INJ} hmerai {<2250> N-NPF} ercontai {<2064> V-PMI-3P} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} lhmqontai {<2983> V-FMI-3P} panta {<3956> A-ASN} ta {<3588> T-APN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} osa {<3745> A-APN} sunhgagon {<4863> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} sou {<4771> P-GS} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} eiv {<1519> PREP} babulwna {<897> N-ASF} hxei {<1854> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} ouden {<3762> A-ASN} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} katalipwsin {<2641> V-FAI-3P} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%