TB | Sesungguhnya, penderitaan yang pahit menjadi keselamatan bagiku; Engkaulah yang mencegah jiwaku dari lobang kebinasaan. Sebab Engkau telah melemparkan segala dosaku jauh dari hadapan-Mu. |
BIS | Kepedihanku akan berubah menjadi ketentraman, Engkau menyelamatkan aku dari bahaya; dosa-dosaku telah Kauampuni semuanya. |
FAYH | "Ya, sekarang aku menyadari bahwa baik bagiku untuk mengalami semua kepahitan ini, karena dalam kasih-Mu Engkau telah melepaskan aku dari kematian. Engkau telah mengampuni segala dosaku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya kesukaranku sudah berubah menjadi selamat bagiku; kasih-Mu sudah merebut aku dari pada kebinasaan dan maut; bahkan, segala dosakupun sudah Kaubuang ke belakang-Mu! |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa kepahitan yang amat sangat telah mendatangkan sejahtera bagiku tetapi sebab kasihmu akan jiwaku Engkau telah melepaskan dia dari pada tempat kebinasaan karena segala dosaku telah Engkau campakkan ke belakangmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djiwaku telah Kauluputkan dari liang pembasmian, sebab segala dosaku telah Kaubuang dibelakangMu. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02009>, penderitaan <07965> yang pahit <04751> menjadi keselamatan bagiku <04751>; Engkaulah <0859> yang mencegah <02836> jiwaku <05315> dari lobang <07845> kebinasaan <01097>. Sebab <03588> Engkau telah melemparkan <07993> segala <03605> dosaku <02399> jauh <0310> dari hadapan-Mu <01460>. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02009> kesukaranku <04751> sudah berubah menjadi <04751> selamat <07965> bagiku <02836>; kasih-Mu <02836> <04751> <04751> sudah merebut <02836> merebut <0859> aku dari pada kebinasaan <07845> dan maut; bahkan, segala <03605> dosakupun <01097> sudah <03588> Kaubuang <07993> ke belakang-Mu <01460>! |
AV# | Behold, for peace <07965> I had great bitterness <04751> <04843> (8804): but thou hast in love <02836> (8804) to my soul <05315> [delivered it] from the pit <07845> of corruption <01097>: for thou hast cast <07993> (8689) all my sins <02399> behind <0310> thy back <01460>. {for peace...: or, on my peace came great bitterness} {thou hast in...: Heb. thou hast loved my soul from the pit} |
BBE | See, in place of peace my soul had bitter sorrow. but you have kept back my soul from the underworld; for you have put all my sins out of your memory. |
MESSAGE | It seems it was good for me to go through all those troubles. Throughout them all you held tight to my lifeline. You never let me tumble over the edge into nothing. But my sins you let go of, threw them over your shoulder--good riddance! |
NKJV | Indeed [it was] for [my own] peace [That] I had great bitterness; But You have lovingly [delivered] my soul from the pit of corruption, For You have cast all my sins behind Your back. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul [delivered it] from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. |
GWV | Now my bitter experience turns into peace. You have saved me and kept me from the rotting pit. You have thrown all my sins behind you. |
NET | “Look, the grief I experienced was for my benefit.* You delivered me* from the pit of oblivion.* For you removed all my sins from your sight.* |
NET | 38:17 “Look, the grief I experienced was for my benefit.1655 tn Heb “Look, for peace bitterness was to me bitter”; NAB “thus is my bitterness transformed into peace.”
You delivered me1656 tc The Hebrew text reads, “you loved my soul,” but this does not fit syntactically with the following prepositional phrase. חָשַׁקְתָּ (khashaqta, “you loved”), may reflect an aural error; most emend the form to חָשַׂכְת, (khasakht, “you held back”). from the pit of oblivion.1657 tn בְּלִי (bÿli) most often appears as a negation, meaning “without,” suggesting the meaning “nothingness, oblivion,” here. Some translate “decay” or “destruction.”
For you removed all my sins from your sight.1658 tn Heb “for you threw behind your back all my sins.”
|
BHSSTR | <02399> yajx <03605> lk <01460> Kwg <0310> yrxa <07993> tklsh <03588> yk <01097> ylb <07845> txsm <05315> yspn <02836> tqsx <0859> htaw <04751> rm <0> yl <04751> rm <07965> Mwlsl <02009> hnh (38:17) |
LXXM | eilou {V-AMI-2S} gar {<1063> PRT} mou {<1473> P-GS} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} apolhtai {V-AMS-3S} kai {<2532> CONJ} aperriqav {V-AAI-2S} opisw {<3694> ADV} mou {<1473> P-GS} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} amartiav {<266> N-APF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |