TB | Sebab itu beginilah firman TUHAN mengenai raja Asyur: Ia tidak akan masuk ke kota ini dan tidak akan menembakkan panah ke sana; juga ia tidak akan mendatanginya dengan perisai dan tidak akan menimbun tanah menjadi tembok untuk mengepungnya. |
BIS | Inilah yang dikatakan TUHAN tentang raja Asyur: 'Ia tidak akan memasuki Yerusalem atau menembakkan panah ke kota itu. Prajurit-prajurit berperisai tak ada yang mendekati kota itu, dan di sekelilingnya tak akan dibangun tanggul pengepungan. |
FAYH | "Raja Asyur tidak akan membawa bala tentaranya memasuki Yerusalem. Ia tidak akan menembakkan anak panahnya ke sana. Ia juga tidak akan berbaris di depan pintu gerbangnya dengan membawa perisai, dan tidak akan menimbun tanah untuk mengepung bentengnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu demikianlah firman Tuhan akan hal raja benua Asyur: Sekali-kali tiada ia akan masuk ke dalam negeri ini, atau memanahkan sebilah anak panah ke dalamnya dan tiada ia akan menghampiri dia dengan perisai, atau mendirikan kubu kelilingnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Allah dari hal raja Asyur: Bahwa tiadalah ia akan datang ke negri ini atau memanahkan sebilah anak panah di situ dan tiada ia akan menghampiri dia dengan perisai atau membuat kubu kelilingnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu demikianlah sabda Jahwe tentang radja Asjur: Ia tidak akan memasuki kota itu, ia tidak akan memanah kedalamnja; ia tidak akan menghadapinja dengan utar2, dan tidak memasang perkubuan terhadapnja! |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> mengenai <0413> raja <04428> Asyur <0804>: Ia tidak <03808> akan masuk <0935> ke <0413> kota <05892> ini <02063> dan tidak <03808> akan menembakkan <03384> panah <02671> ke sana <08033>; juga ia tidak <03808> akan mendatanginya <06923> dengan perisai <04043> dan tidak <03808> akan menimbun <08210> tanah menjadi tembok untuk mengepungnya <05550>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> akan hal <0413> raja <04428> benua Asyur <0804>: Sekali-kali tiada <03808> ia akan masuk <0935> ke <0413> dalam negeri <05892> ini <02063>, atau <03808> memanahkan <03384> sebilah <08033> anak panah <02671> ke dalamnya <08033> dan tiada <03808> ia akan menghampiri <06923> dia dengan perisai <04043>, atau <03808> mendirikan kubu <05550> kelilingnya. |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> concerning the king <04428> of Assyria <0804>, He shall not come <0935> (8799) into this city <05892>, nor shoot <03384> (8686) an arrow <02671> there, nor come before <06923> (8762) it with shields <04043>, nor cast <08210> (8799) a bank <05550> against it. |
BBE | For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it. |
MESSAGE | "Finally, this is GOD's verdict on the king of Assyria: "'Don't worry, he won't enter this city, won't let loose a single arrow, Won't brandish so much as one shield, let alone build a siege ramp against it. |
NKJV | "Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: `He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor build a siege mound against it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a mount against it. |
GWV | "This is what the LORD says about the king of Assyria: He will never come into this city, shoot an arrow here, hold a shield in front of it, or put up dirt ramps to attack it. |
NET | So this is what the Lord says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city, nor will he shoot an arrow here.* He will not attack it with his shielded warriors,* nor will he build siege works against it. |
NET | 37:33 So this is what the Lord> says about the king of Assyria:
‘He will not enter this city,
nor will he shoot an arrow here.1612 tn Heb “there” (so KJV, NASB, NRSV). In terms of English style “here” is expected in collocation with “this” in the previous line.
He will not attack it with his shielded warriors,1613 tn Heb “[with] a shield” (so ASV, NASB, NRSV).
nor will he build siege works against it.
|
BHSSTR | <05550> hllo <05921> hyle <08210> Kpsy <03808> alw <04043> Ngm <06923> hnmdqy <03808> alw <02671> Ux <08033> Ms <03384> hrwy <03808> alw <02063> tazh <05892> ryeh <0413> la <0935> awby <03808> al <0804> rwsa <04428> Klm <0413> la <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (37:33) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} outwv {<3778> ADV} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} epi {<1909> PREP} basilea {<935> N-ASM} assuriwn {N-GPM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} eiselyh {<1525> V-AAS-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} balh {<906> V-AAS-3S} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} belov {<956> N-ASN} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} epibalh {<1911> V-AAS-3S} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} yureon {<2375> N-ASM} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} kuklwsh {<2944> V-AAS-3S} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} caraka {<5482> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |