TB | Kemudian berdirilah juru minuman agung dan berserulah ia dengan suara nyaring dalam bahasa Yehuda. Ia berkata: "Dengarlah perkataan raja agung, raja Asyur! |
BIS | Kemudian perwira tinggi itu berdiri dan berteriak dalam bahasa Ibrani, "Dengarlah apa yang dikatakan raja Asyur, |
FAYH | Lalu ia berseru dalam bahasa Ibrani kepada orang-orang Yehuda yang berada di atas tembok, "Dengarlah kata-kata raja yang agung, yaitu raja Asyur,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berdirilah Rabsake sambil berseru-seru dengan suara yang nyaring dan dengan pakai bahasa Yehudi, bunyinya: Dengarlah olehmu akan titah raja besar, yaitu raja Asyur! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Rabsakihpun berdirilah sambil berseru-seru dengan suara yang nyaring serta berkata dengan bahasa Yehuda demikian: "Dengarlah olehmu akan titah raja yang besar yaitu raja Asyur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seri Rabsakeh lalu berdiri tegak dan berseru dengan suara lantang dalam bahasa Juda. Ia angkat bitjara, katanja: "Dengarkanlah akan segala titah seri baginda, maharadja Asjur. |
TB_ITL_DRF | Kemudian berdirilah <05975> juru minuman <0> agung <07262> dan berserulah <07121> ia dengan suara <06963> nyaring <01419> dalam bahasa <03066> Yehuda. Ia berkata <0559>: "Dengarlah <08085> perkataan <01697> raja <04428> agung <01419>, raja <04428> Asyur <0804>! |
TL_ITL_DRF | Maka berdirilah <05975> Rabsake <07262> sambil berseru-seru <07121> dengan suara <06963> yang nyaring <01419> dan dengan pakai bahasa <03066> Yehudi, bunyinya <0559>: Dengarlah <08085> olehmu akan titah <01697> raja <04428> besar <01419>, yaitu raja <04428> Asyur <0804>! |
AV# | Then Rabshakeh <07262> stood <05975> (8799), and cried <07121> (8799) with a loud <01419> voice <06963> in the Jews' language <03066>, and said <0559> (8799), Hear <08085> (8798) ye the words <01697> of the great <01419> king <04428>, the king <04428> of Assyria <0804>. |
BBE | |
MESSAGE | Then the Rabshekah stood up and called out loudly in Hebrew, the common language, "Listen to the message of the great king, the king of Assyria! |
NKJV | Then [the] Rabshakeh stood and called out with a loud voice in Hebrew, and said, "Hear the words of the great king, the king of Assyria! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. |
GWV | Then the field commander stood and shouted loudly in the Judean language, "Listen to the great king, the king of Assyria. |
NET | The chief adviser then stood there and called out loudly in the Judahite dialect,* “Listen to the message of the great king, the king of Assyria. |
NET | 36:13 The chief adviser then stood there and called out loudly in the Judahite dialect,1545 tn The Hebrew text includes “and he said.” “Listen to the message of the great king, the king of Assyria.
|
BHSSTR | <0804> rwsa <04428> Klm <01419> lwdgh <04428> Klmh <01697> yrbd <0853> ta <08085> wems <0559> rmayw <03066> tydwhy <01419> lwdg <06963> lwqb <07121> arqyw <07262> hqs <0> br <05975> dmeyw (36:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esth {<2476> V-AAI-3S} raqakhv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} ebohsen {<994> V-AAI-3S} fwnh {<5456> N-DSF} megalh {<3173> A-DSF} ioudaisti {ADV} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} akousate {<191> V-AAD-2P} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} megalou {<3173> A-GSM} basilewv {<935> N-GSM} assuriwn {N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |