TL | Karena murka Tuhan berlakulah atas segala orang kafir dan geram-Nya atas segala tentara mereka itu; telah dikaramkan-Nya mereka itu; telah diserahkan-Nya mereka itu akan dibantai. |
TB | Sebab TUHAN murka atas segala bangsa, dan hati-Nya panas atas segenap tentara mereka. Ia telah mengkhususkan mereka untuk ditumpas dan menyerahkan mereka untuk dibantai. |
BIS | TUHAN marah kepada semua bangsa dan segala pasukan mereka. Ia akan menghukum dan membinasakan mereka. |
FAYH | Karena TUHAN murka terhadap bangsa-bangsa; kemarahan-Nya melawan bala tentara mereka. Ia menumpas mereka; Ia membawa mereka kepada pembantai.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Allah itu geram akan segala bangsa dan murka akan segala tentaranya maka sekaliannya itu habis dibinasakan-Nya serta diserahkan-Nya akan dibunuh. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab Jahwe murka kepada sekalian bangsa dan marah kepada segenap tentaranja. Ia mengharamkan serta menjerahkannja kepada penjembelihan. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> TUHAN <03068> murka <07110> atas <05921> segala <03605> bangsa <01471>, dan hati-Nya panas <02534> atas <05921> segenap <03605> tentara <06635> mereka. Ia telah mengkhususkan mereka untuk ditumpas <02763> dan menyerahkan <05414> mereka untuk dibantai <02874>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> murka <07110> Tuhan <03068> berlakulah atas <05921> segala <03605> orang kafir <01471> dan geram-Nya <02534> atas <05921> segala <03605> tentara <06635> mereka <02763> itu; telah <05414> dikaramkan-Nya <02763> mereka itu; telah diserahkan-Nya <05414> mereka itu akan dibantai <02874>. |
AV# | For the indignation <07110> of the LORD <03068> [is] upon all nations <01471>, and [his] fury <02534> upon all their armies <06635>: he hath utterly destroyed <02763> (8689) them, he hath delivered <05414> (8804) them to the slaughter <02874>. |
BBE | For the Lord is angry with all the nations, and his wrath is burning against all their armies: he has put them to the curse, he has given them to destruction. |
MESSAGE | And here's why: GOD is angry, good and angry with all the nations, So blazingly angry at their arms and armies that he's going to rid earth of them, wipe them out. |
NKJV | For the indignation of the LORD [is] against all nations, And [His] fury against all their armies; He has utterly destroyed them, He has given them over to the slaughter. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the indignation of the LORD [is] upon all nations, and [his] fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. |
GWV | The LORD is angry with all the nations. He is furious with all their armies. He has claimed them for destruction. He has handed them over to be slaughtered. |
NET | For the Lord is angry at all the nations and furious with all their armies. He will annihilate them and slaughter them. |
NET | 34:2 For the Lord> is angry at all the nations
and furious with all their armies.
He will annihilate them and slaughter them.
|
BHSSTR | <02874> xbjl <05414> Mntn <02763> Mmyrxh <06635> Mabu <03605> lk <05921> le <02534> hmxw <01471> Mywgh <03605> lk <05921> le <03068> hwhyl <07110> Puq <03588> yk (34:2) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} yumov {<2372> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} epi {<1909> PREP} panta {<3956> A-ASN} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} kai {<2532> CONJ} orgh {<3709> N-NSF} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} ariymon {<706> N-ASM} autwn {<846> D-GPN} tou {<3588> T-GSN} apolesai {V-AAN} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} paradounai {<3860> V-AAN} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} sfaghn {<4967> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |