TB_ITL_DRF | Ia sendiri <01992> <01931> telah membuang <05307> undi <01486> dan membagi-bagi <02505> negeri itu di antara mereka <01992> dengan tali pengukur <06957>; mereka akan mendudukinya <03423> sampai <05704> selama-lamanya <05769> dan akan tinggal <07931> di situ turun-temurun <01755>. |
TB | Ia sendiri telah membuang undi dan membagi-bagi negeri itu di antara mereka dengan tali pengukur; mereka akan mendudukinya sampai selama-lamanya dan akan tinggal di situ turun-temurun. |
BIS | Tuhanlah yang membagi negeri itu di antara mereka dan masing-masing menerima bagiannya. Mereka akan tinggal di situ untuk selama-lamanya, dan tanah itu menjadi milik mereka turun-temurun. |
FAYH | Dia telah meneliti tanah itu dan membagi-bagikannya kepada binatang-binatang itu. Mereka akan mendudukinya untuk selama-lamanya, dan tinggal di situ turun-temurun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena Ia sendiri sudah membuang undi atas mereka itu, dan tangan-Nyapun sudah membahagi-bahagi kepada mereka itu dengan tali sipat; mereka itu kelak beroleh dia akan barang pusaka sampai selama-lamanya dan turun-temurun mereka itu akan diam dalamnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ialah yang telah membuang undi atasnya dan tangannya juga yang sudah membagikan kepadanya dengan tali pengukur maka sekaliannya itu akan mempunyai dia sampai selama-lamanya lalu duduk dalamnya zaman berzaman. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dia sendiri membuang undi baginja dan tanganNja sendiri membagikan kepadanja dengan pita pengukur. Untuk selamanja itu dimiliki olehnja, turun-temurun didiaminja. |
TL_ITL_DRF | Karena <05307> Ia sendiri <01992> <01931> sudah membuang <05307> undi <01486> atas mereka itu, dan tangan-Nyapun <03027> sudah membahagi-bahagi <02505> kepada mereka <01992> itu dengan tali sipat <06957>; mereka itu kelak beroleh dia akan barang pusaka <03423> sampai <05704> selama-lamanya <05769> dan turun-temurun <01755> mereka itu akan diam <07931> dalamnya <0>. |
AV# | And he hath cast <05307> (8689) the lot <01486> for them, and his hand <03027> hath divided <02505> (8765) it unto them by line <06957>: they shall possess <03423> (8799) it for <05704> ever <05769>, from generation <01755> to generation <01755> shall they dwell <07931> (8799) therein. |
BBE | And he has given them their heritage, and by his hand it has been measured out to them: it will be theirs for ever, their resting-place from generation to generation. |
MESSAGE | GOD has assigned them their place, decreed their fate in detail. This is permanent--generation after generation, the same old thing. |
NKJV | He has cast the lot for them, And His hand has divided it among them with a measuring line. They shall possess it forever; From generation to generation they shall dwell in it." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell in it. |
GWV | He is the one who throws dice for them, and his hand divides up the land for them with a measuring line. They will possess it permanently and live there for generations. |
NET | He assigns them their allotment;* he measures out their assigned place.* They will live there* permanently; they will settle in it through successive generations. |
NET | 34:17 He assigns them their allotment;1511 tn Heb “and he causes the lot to fall for them.” Once again the pronominal suffix (“them”) is feminine plural, referring to the birds mentioned in v. 15b or to all of the creatures listed in vv. 14b-15 (all of which are identified with feminine nouns).
he measures out their assigned place.1512 tn Heb “and his hand divides for them with a measuring line.” The pronominal suffix (“them”) now switches to masculine plural, referring to all the animals and birds mentioned in vv. 11-15, some of which were identified with masculine nouns. This signals closure for this portion of the speech, which began in v. 11. The following couplet (v. 17b) forms an inclusio with v. 11a through verbal repetition.
They will live there1513 tn Heb “will possess it” (so NIV); NCV “they will own that land forever.” permanently;
they will settle in it through successive generations.
The Land and Its People Are Transformed
|
BHSSTR | o <0> hb <07931> wnksy <01755> rwdw <01755> rwdl <03423> hwsryy <05769> Mlwe <05704> de <06957> wqb <01992> Mhl <02505> htqlx <03027> wdyw <01486> lrwg <01992> Nhl <05307> lyph <01931> awhw (34:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} epibalei {<1911> V-FAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} klhrouv {<2819> N-APM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} autou {<846> D-GSM} diemerisen {<1266> V-AAI-3S} boskesyai {<1006> V-PMN} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} cronon {<5550> N-ASM} klhronomhsete {<2816> V-FAI-2P} eiv {<1519> PREP} geneav {<1074> N-APF} genewn {<1074> N-GPF} anapausontai {<373> V-FMI-3P} ep {<1909> PREP} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |