BIS | Orang-orang yang gagah berani berteriak minta tolong; para utusan yang mengusahakan perdamaian menangis dengan pedih. |
TB | Lihat, orang-orang Ariel menjerit di jalan, utusan-utusan yang mencari damai menangis dengan pedih. |
FAYH | Lihatlah para pahlawanmu menjerit-jerit di jalan dan utusan-utusanmu menangis dengan penuh kekecewaan; karena kepergian mereka untuk mengusahakan perdamaian tidak berhasil (sebab ditolak oleh Asyur).
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya segala orang sombongnya adalah berseru-seru di luar; segala utusan yang menyorong damai itu menangis tersedih-sedih. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwasanya segala orang yang perkasa itu berseru-seru di luar dan segala utusan yang menyorong damai itu menangis tersedih-sedih. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, para bentara mereka mendjerit didjalan, para pesuruh kedamaian menangis dengan pahitnja. |
TB_ITL_DRF | Lihat <02005>, orang-orang Ariel <0691> menjerit <06817> di jalan <02351>, utusan-utusan <04397> yang mencari damai <07965> menangis <01058> dengan pedih <04751>. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> segala orang sombongnya <0691> adalah berseru-seru <06817> di luar <02351>; segala utusan <04397> yang menyorong <07965> damai itu menangis tersedih-sedih <01058>. |
AV# | Behold, their valiant ones <0691> shall cry <06817> (8804) without <02351>: the ambassadors <04397> of peace <07965> shall weep <01058> (8799) bitterly <04751>. {valiant...: or, messengers} |
BBE | See, the men of war are sorrowing outside the town: those who came looking for peace are weeping bitterly. |
MESSAGE | But look! Listen! Tough men weep openly. Peacemaking diplomats are in bitter tears. |
NKJV | Surely their valiant ones shall cry outside, The ambassadors of peace shall weep bitterly. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, their valiant ones shall cry outside: the ambassadors of peace shall weep bitterly. |
GWV | Heroes cry in the streets. Messengers of peace cry bitterly. |
NET | Look, ambassadors* cry out in the streets; messengers sent to make peace* weep bitterly. |
NET | 33:7 Look, ambassadors1418 tn The meaning of the Hebrew word is unknown. Proposals include “heroes” (cf. KJV, ASV “valiant ones”; NASB, NIV “brave men”); “priests,” “residents [of Jerusalem].” The present translation assumes that the term is synonymous with “messengers of peace,” with which it corresponds in the parallel structure of the verse. cry out in the streets;
messengers sent to make peace1419 tn Heb “messengers of peace,” apparently those responsible for negotiating the agreements that have been broken (see v. 8). weep bitterly.
|
BHSSTR | <01058> Nwykby <04751> rm <07965> Mwls <04397> ykalm <02351> hux <06817> wqeu <0691> Mlara <02005> Nh (33:7) |
LXXM | idou {<2400> INJ} dh {<1161> PRT} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} fobw {<5401> N-DSM} umwn {<4771> P-GP} autoi {<846> D-NPM} fobhyhsontai {<5399> V-FPI-3P} ouv {<3739> R-APM} efobeisye {<5399> V-IMI-2P} fobhyhsontai {<5399> V-FPI-3P} af {<575> PREP} umwn {<4771> P-GP} aggeloi {<32> N-NPM} gar {<1063> PRT} apostalhsontai {<649> V-FPI-3P} axiountev {<515> V-PAPNP} eirhnhn {<1515> N-ASF} pikrwv {<4089> ADV} klaiontev {<2799> V-PAPNP} parakalountev {<3870> V-PAPNP} eirhnhn {<1515> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |