ENDE | Kasihanilah kami, ja Jahwe, padaMu kami berharap; hendaklah setiap pagi mendjadi lengan kami, keselamatan kami diwaktu keimpitan. |
TB | TUHAN, kasihanilah kami, Engkau kami nanti-nantikan! Lindungilah kami setiap pagi dengan tangan-Mu, ya, selamatkanlah kami di waktu kesesakan! |
BIS | Ya TUHAN, kasihanilah kami. Engkaulah harapan kami. Lindungilah kami dari hari ke hari dan selamatkanlah kami di waktu kesesakan. |
FAYH | Tetapi kasihanilah kami, ya TUHAN, karena kami berharap kepada-Mu. Jadilah kekuatan kami setiap pagi dan keselamatan kami di waktu kesesakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ya Tuhan! kasihankanlah kiranya kami, maka kami sudah menantikan Dikau! Jadilah Penolong kami pada tiap-tiap pagi, dan Pemeliharaan kami pada masa kesukaran! |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah kasihankanlah kiranya akan kami maka kami sudah menantikan Dikau biarlah kiranya Engkau menjadi kekuatannya pada tiap-tiap pagi hari dan penolong kamipun pada masa kesukaran. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068>, kasihanilah <02603> kami, Engkau kami nanti-nantikan <06960>! Lindungilah <02220> kami setiap pagi <01242> dengan tangan-Mu <0637> <02220>, ya, selamatkanlah <03444> kami di waktu <06256> kesesakan <06869>! |
TL_ITL_DRF | Ya Tuhan <03068>! kasihankanlah <02603> kiranya kami, maka kami sudah menantikan <06960> Dikau! Jadilah <01961> Penolong <02220> kami pada tiap-tiap pagi <01242>, dan Pemeliharaan <0637> kami pada masa <06256> kesukaran <06869>! |
AV# | O LORD <03068>, be gracious <02603> (8798) unto us; we have waited <06960> (8765) for thee: be thou their arm <02220> every morning <01242>, our salvation <03444> also in the time <06256> of trouble <06869>. |
BBE | O Lord, have mercy on us; for we have been waiting for your help: be our strength every morning, our salvation in time of trouble. |
MESSAGE | GOD, treat us kindly. You're our only hope. First thing in the morning, be there for us! When things go bad, help us out! |
NKJV | O LORD, be gracious to us; We have waited for You. Be their arm every morning, Our salvation also in the time of trouble. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O LORD, be gracious to us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. |
GWV | O LORD, have pity on us. We wait with hope for you. Be our strength in the morning. Yes, be our savior in times of trouble. |
NET | Lord, be merciful to us! We wait for you. Give us strength each morning!* Deliver us when distress comes.* |
NET | 33:2 Lord>, be merciful to us! We wait for you.
Give us strength each morning!1405 tn Heb “Be their arm each morning.” “Arm” is a symbol for strength. The mem suffixed to the noun has been traditionally understood as a third person suffix, but this is contrary to the context, where the people speak of themselves in the first person. The mem (מ) is probably enclitic with ellipsis of the pronoun, which can be supplied from the context. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:589, n. 1.
Deliver us when distress comes.1406 tn Heb “[Be] also our deliverance in the time of distress.”
|
BHSSTR | <06869> hru <06256> teb <03444> wntewsy <0637> Pa <01242> Myrqbl <02220> Merz <01961> hyh <06960> wnywq <0> Kl <02603> wnnx <03068> hwhy (33:2) |
LXXM | kurie {<2962> N-VSM} elehson {<1653> V-AAD-2S} hmav {<1473> P-AP} epi {<1909> PREP} soi {<4771> P-DS} gar {<1063> PRT} pepoiyamen {<3982> V-RAI-1P} egenhyh {<1096> V-API-3S} to {<3588> T-NSN} sperma {<4690> N-NSN} twn {<3588> T-GPM} apeiyountwn {<544> V-PAPGP} eiv {<1519> PREP} apwleian {<684> N-ASF} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} swthria {<4991> N-NSF} hmwn {<1473> P-GP} en {<1722> PREP} kairw {<2540> N-DSM} yliqewv {<2347> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |