ENDE | Tetapi hutan itu akan diruntuhkan dan kota itu terbenam sama sekali. |
TB | Hutan akan runtuh seluruhnya dan kota akan direndahkan serendah-rendahnya |
BIS | Alangkah bahagianya kamu semua karena ada cukup air untuk tanamanmu, dan ternakmu dapat merumput di mana-mana dengan aman. Tetapi musuhmu akan seperti hutan yang ditimpa hujan batu dan kota mereka akan diruntuhkan. |
FAYH | Bala tentara Asyur akan dihancurkan, dan kota-kota mereka akan rata dengan tanah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi seperti hutan dipukul hujan air beku, demikianlah negeri itupun akan direndahkan sangat. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi hujan batu akan turun tatkala rimba itu jatuh dan negri itu akan direndahkan semata-mata. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Hutan akan runtuh <03293> <01258> seluruhnya dan kota <05892> akan direndahkan <08213> serendah-rendahnya <08218> |
TL_ITL_DRF | Tetapi seperti <01258> hutan <03293> dipukul <08218> hujan air beku, demikianlah negeri <05892> itupun akan direndahkan <08213> sangat. |
AV# | When it shall hail <01258> (8804), coming down <03381> (8800) on the forest <03293>; and the city <05892> shall be low <08213> (8799) in a low place <08218>. {low in...: or, utterly abased} |
BBE | But the tall trees will come down with a great fall, and the town will be low in a low place. |
MESSAGE | The forest of your pride will be clear-cut, the city showing off your power leveled. |
NKJV | Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. |
GWV | The forest will be flattened because of hail, and the city will be completely leveled. |
NET | Even if the forest is destroyed* and the city is annihilated,* |
NET | 32:19 Even if the forest is destroyed1398 tn Heb “and [?] when the forest descends.” The form וּבָרַד (uvarad) is often understood as an otherwise unattested denominative verb meaning “to hail” (HALOT 154 s.v. I ברד). In this case one might translate, “and it hails when the forest is destroyed” (cf. KJV, ASV, NASB, NIV). Perhaps the text alludes to a powerful wind and hail storm that knocks down limbs and trees. Some prefer to emend the form to וְיָרַד (v˙yarad), “and it descends,” which provides better, though not perfect, symmetry with the parallel line (cf. NAB). Perhaps וּבָרַד should be dismissed as dittographic. In this case the statement (“when the forest descends”) lacks a finite verb and seems incomplete, but perhaps it is subordinate to v. 20.
and the city is annihilated,1399 tn Heb “and in humiliation the city is laid low.”
|
BHSSTR | <05892> ryeh <08213> lpst <08218> hlpsbw <03293> reyh <03381> tdrb <01258> drbw (32:19) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} calaza {<5464> N-NSF} ean {<1437> CONJ} katabh {<2597> V-AAS-3S} ouk {<3364> ADV} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} hxei {<1854> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} enoikountev {<1774> V-PAPNP} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} drumoiv {N-DPM} pepoiyotev {<3982> V-RAPNP} wv {<3739> ADV} oi {<3588> T-NPM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} pedinh {A-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |