ENDE | tempat tumbuhlah duri dan djerudju, karena semua rumah kesukaan dari kota jang ria-riuh. |
TB | ratapilah tanah bangsaku yang ditumbuhi semak duri dan puteri malu, bahkan juga segala rumahmu tempat bergirang-girang di kota yang penuh keriaan. |
BIS | sebab tanah bangsaku ditumbuhi belukar dan semak berduri. Ya, tangisilah rumah-rumahmu tempat orang bersenang-senang dan kota yang penuh keramaian! |
FAYH | Karena tanahmu akan diliputi onak dan duri; rumahmu yang menyenangkan dan kotamu yang ramai akan lenyap.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada tanah umat-Ku tumbuhlah duri dan onak; bahkan, di dalam segala maligai negeri yang tamasya itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada tanah kaumku akan tumbuh duri-duri dan onak bahkan di dalam segala rumah kesukaan yang di dalam negri yang bersuka cita itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | ratapilah <05921> tanah <0127> bangsaku <05971> yang ditumbuhi <05927> semak duri <06975> dan puteri <08068> malu, bahkan <03588> juga segala <03605> rumahmu <01004> tempat bergirang-girang <04885> di kota <07151> yang penuh keriaan <05947>. |
TL_ITL_DRF | Pada tanah <0127> umat-Ku <05971> tumbuhlah <05927> duri <06975> dan onak; bahkan <03588> <08068>, di <05921> dalam <01004> segala <03605> maligai <04885> <01004> negeri <07151> yang tamasya <05947> itu. |
AV# | Upon the land <0127> of my people <05971> shall come up <05927> (8799) thorns <06975> [and] briers <08068>; yea, upon all the houses <01004> of joy <04885> [in] the joyous <05947> city <07151>: {yea...: or, burning upon} |
BBE | And for the land of my people, where thorns will come up; even for all the houses of joy in the glad town. |
MESSAGE | Weep for my people's gardens and farms that grow nothing but thistles and thornbushes. Cry tears, real tears, for the happy homes no longer happy, the merry city no longer merry. |
NKJV | On the land of my people will come up thorns [and] briers, Yes, on all the happy homes [in] the joyous city; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; also, upon all the houses of joy [in] the joyous city: |
GWV | Mourn for my people's land where thorns and briars will grow. Mourn for all the happy homes in a joyful city. |
NET | Mourn* over the land of my people, which is overgrown with thorns and briers, and over all the once-happy houses* in the city filled with revelry.* |
NET | 32:13 Mourn1385 tn “Mourn” is supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text vv. 12-13 are one long sentence. over the land of my people,
which is overgrown with thorns and briers,
and over all the once-happy houses1386 tn Heb “indeed, over all the houses of joy.” It is not certain if this refers to individual homes or to places where parties and celebrations were held.
in the city filled with revelry.1387 sn This same phrase is used in 22:2.
|
BHSSTR | <05947> hzyle <07151> hyrq <04885> vwvm <01004> ytb <03605> lk <05921> le <03588> yk <05927> hlet <08068> ryms <06975> Uwq <05971> yme <0127> tmda <05921> le (32:13) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} akanya {<173> N-NSF} kai {<2532> CONJ} cortov {<5528> N-NSM} anabhsetai {<305> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} pashv {<3956> A-GSF} oikiav {<3614> N-GSF} eufrosunh {<2167> N-NSF} aryhsetai {<142> V-FPI-3S} poliv {<4172> N-NSF} plousia {<4145> A-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |