ENDE | tepuklah dada karena perladangan permai, karena pokok anggur jang subur, karena tanah umatKu, |
TB | Ratapilah ladangmu yang permai, dan pohon anggurmu yang selalu berbuah lebat, |
BIS | Tangisilah ladang-ladangmu yang subur dan kebun-kebun anggurmu yang berbuah lebat, |
FAYH | Ratapilah ladang-ladangmu sambil memukul-mukul dada, karena perasaan sangat kecewa melihat tanah pertanian yang begitu subur akan hilang, dan pohon-pohon anggur yang berbuah lebat tidak akan berbuah lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah orang bertebah-tebah dada, karena sebab segala bendang yang indah-indah itu dan karena sebab segala kebun anggur yang subur. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang akan menampar dada oleh sebab segala ladang yang indah-indah dan sebab poko anggur yang subur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ratapilah <05921> <05594> <07699> <05921> ladangmu <07704> yang permai <02531>, dan pohon <01612> anggurmu yang selalu berbuah <06509> lebat, |
TL_ITL_DRF | Hendaklah orang bertebah-tebah <02531> dada, karena sebab segala bendang <07704> yang indah-indah itu dan karena sebab segala kebun anggur <01612> yang subur <06509>. |
AV# | They shall lament <05594> (8802) for the teats <07699>, for the pleasant <02531> fields <07704>, for the fruitful <06509> (8802) vine <01612>. {pleasant...: Heb. fields of desire} |
BBE | Have sorrow for the fields, the pleasing fields, the fertile vine; |
MESSAGE | Shed honest tears for the lost harvest, the failed vintage. |
NKJV | People shall mourn upon their breasts For the pleasant fields, for the fruitful vine. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They shall lament for the breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine. |
GWV | Beat your breasts as you mourn for the fields, for the vines bearing grapes. |
NET | Mourn over the field,* over the delightful fields and the fruitful vine! |
NET | 32:12 Mourn over the field,1384 tc The Hebrew text has “over mourning breasts.” The reference to “breasts” would make sense in light of v. 11, which refers to the practice of women baring their breasts as a sign of sorrow (see J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 1:585). However, one expects the preposition עַל (’al) to introduce the source or reason for mourning (see vv. 12b-13a) and the participle סֹפְדִים (sofedim, “mourning”) seems odd modifying “breasts.” The translation above assumes a twofold emendation: (1) שָׁדַיִם (shadayim, “breasts”) is emended to [ם]שָׂדַי (saday[m], “field,” a term that also appears in Isa 56:9). The final mem (ם) would be enclitic in this case, not a plural indicator. (The Hebrew noun שָׂדֶה (sadeh, “field”) forms its plural with an וֹת- [-ot] ending). (2) The plural participle סֹפְדִים is emended to סְפֹדָה (s˙fodah), a lengthened imperatival form, meaning “mourn.” For an overview of various suggestions that have been made for this difficult line, see Oswalt, 586, n. 12).
over the delightful fields
and the fruitful vine!
|
BHSSTR | <06509> hyrp <01612> Npg <05921> le <02531> dmx <07704> ydv <05921> le <05594> Mydpo <07699> Myds <05921> le (32:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPM} mastwn {<3149> N-GPM} koptesye {<2875> V-PMD-2P} apo {<575> PREP} agrou {<68> N-GSM} epiyumhmatov {N-GSN} kai {<2532> CONJ} ampelou {<288> N-GSF} genhmatov {N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |