KL1863 | |
TB | Sebab orang Mesir adalah manusia, bukan allah, dan kuda-kuda mereka adalah makhluk yang lemah, bukan roh yang berkuasa. Apabila TUHAN mengacungkan tangan-Nya, tergelincirlah yang membantu dan jatuhlah yang dibantu, dan mereka sekaliannya habis binasa bersama-sama. |
BIS | Orang Mesir hanya manusia, bukan Allah. Kuda mereka makhluk biasa, tidak bersifat ilahi. Apabila TUHAN bertindak, bangsa penolong itu akan tersandung dan bangsa yang ditolongnya akan jatuh. Maka keduanya akan binasa. |
FAYH | Karena orang-orang Mesir hanya manusia biasa, dan bukan Allah! Kuda-kuda mereka hanya tubuh yang lemah, bukan roh yang perkasa! Kalau TUHAN mengepalkan tinju-Nya melawan mereka, mereka akan tersungkur dan jatuh di antara orang-orang yang mereka hendak tolong. Semuanya akan sama-sama gagal.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena orang Mesir itu manusia juga, bukan ilah adanya; dan segala kuda mereka itu dari pada daging, bukan dari pada roh; apabila Tuhan mengunjuk tangan-Nya, maka tergelincuhlah orang pembantu, dan orang yang dibantu itupun jatuhlah bersama-sama maka binasalah sekaliannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun orang Mesir itu manusia juga bukannya allah dan segala kudanya itu ada bedanya juga bukannya roh dan jikalau dihulurkan Allah tangan-Nya niscaya terantuklah pembantu itu dan yang dibantu itupun akan jatuh kelak maka sekaliannya akan binasa bersama-sama. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang2 Mesir hanja manusia sadja dan bukan ilah, kuda2nja hanja daging belaka dan bukan roh. Jahwe akan mengedangkan tanganNja, agar si penolong tersandung dan jang ditolong rebah, sehingga semua ber-sama2 lenjap. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03782> orang Mesir <04714> adalah manusia <0120>, bukan <03808> allah <0410>, dan kuda-kuda <05483> mereka adalah makhluk <01320> yang lemah, bukan <03808> roh <07307> yang berkuasa. Apabila <05307> TUHAN <03068> mengacungkan <05186> tangan-Nya <03027>, tergelincirlah <03782> yang membantu <05826> dan jatuhlah <05307> yang dibantu <05826>, dan mereka sekaliannya <03605> <03162> <05826> habis <03615> binasa bersama-sama <03162>. |
TL_ITL_DRF | Karena orang Mesir <04714> itu manusia <0120> juga, bukan <03808> ilah <0410> adanya; dan segala kuda <05483> mereka itu dari pada daging <01320>, bukan <03808> dari pada roh <07307>; apabila Tuhan <03068> mengunjuk <05186> tangan-Nya <03027>, maka tergelincuhlah <03782> orang pembantu <05826>, dan orang yang dibantu <05826> itupun jatuhlah <05307> bersama-sama <03162> maka binasalah <03615> sekaliannya <03605>. |
AV# | Now the Egyptians <04714> [are] men <0120>, and not God <0410>; and their horses <05483> flesh <01320>, and not spirit <07307>. When the LORD <03068> shall stretch out <05186> (8686) his hand <03027>, both he that helpeth <05826> (8802) shall fall <03782> (8804), and he that is holpen <05826> (8803) shall fall down <05307> (8804), and they all shall fail <03615> (8799) together <03162>. |
BBE | |
MESSAGE | Egyptians are mortal, not God, and their horses are flesh, not Spirit. When GOD gives the signal, helpers and helped alike will fall in a heap and share the same dirt grave. |
NKJV | Now the Egyptians [are] men, and not God; And their horses are flesh, and not spirit. When the LORD stretches out His hand, Both he who helps will fall, And he who is helped will fall down; They all will perish together. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now the Egyptians [are] men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is helped shall fall down, and they all shall fail together. |
GWV | The Egyptians are humans, not gods. Their horses are flesh and blood, not spirit. When the LORD uses his powerful hand, the one who gives help will stumble, and the one who receives help will fall. Both will die together. |
NET | The Egyptians are mere humans, not God; their horses are made of flesh, not spirit. The Lord will strike with* his hand; the one who helps will stumble and the one being helped will fall. Together they will perish.* |
NET | 31:3 The Egyptians are mere humans, not God;
their horses are made of flesh, not spirit.
The Lord> will strike with1344 tn Heb “will extend”; KJV, ASV, NASB, NCV “stretch out.” his hand;
the one who helps will stumble
and the one being helped will fall.
Together they will perish.1345 tn Heb “together all of them will come to an end.”
The Lord Will Defend Zion
|
BHSSTR | o <03615> Nwylky <03605> Mlk <03162> wdxyw <05826> rze <05307> lpnw <05826> rzwe <03782> lskw <03027> wdy <05186> hjy <03068> hwhyw <07307> xwr <03808> alw <01320> rvb <05483> Mhyowow <0410> la <03808> alw <0120> Mda <04714> Myrumw (31:3) |
LXXM | aiguption {<124> N-ASM} anyrwpon {<444> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} yeon {<2316> N-ASM} ippwn {<2462> N-GPM} sarkav {<4561> N-APF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} bohyeia {<996> N-NSF} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} epaxei {V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} kopiasousin {<2872> V-FAI-3P} oi {<3588> T-NPM} bohyountev {<997> V-PAPNP} kai {<2532> CONJ} ama {<260> ADV} pantev {<3956> A-NPM} apolountai {V-FMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |