KL1863 | |
TB | yakni Mesir yang memberi pertolongan yang tak berguna dan percuma; sebab itu Aku menamainya begini: "Rahab yang dibuat menganggur." |
BIS | Bantuan Mesir percuma saja. Sebab itu Mesir Kuberi julukan, 'Naga yang tidak berbahaya'." |
FAYH | Namun Mesir tidak akan memberi pertolongan yang berarti kepadamu sebagai imbalannya! Karena janji-janji Mesir tidak ada faedahnya! Aku menyebutnya, "Rahab (Naga) yang duduk menganggur."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahkan, akan pertolongan Mesir didapati kelak sia-sia dan cuma-cumalah adanya; maka sebab itu Kuserukan: Bahwa duduk diam-diam menjadi kuatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena pertolongan Mesir itu sia-sia adanya lagi percuma sebab itu aku telah menyebutkan dia: "Rahab yang duduk diam-diam." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun Mesir pertolongannja sia2 dan hampa belaka, maka ia Kusebut Rahab, si penganggur. |
TB_ITL_DRF | yakni Mesir <04714> yang memberi <07121> pertolongan yang tak berguna dan percuma <07385>; sebab <03651> itu Aku menamainya <07121> begini <02063>: "Rahab <07293> yang dibuat menganggur <07674>." |
TL_ITL_DRF | Bahkan <07293>, akan pertolongan <07293> Mesir <04714> didapati kelak <07293> sia-sia <01892> dan cuma-cumalah <07385> adanya <01992>; maka sebab <03651> itu Kuserukan <07674>: Bahwa duduk diam-diam menjadi kuatnya. |
AV# | For the Egyptians <04714> shall help <05826> (8799) in vain <01892>, and to no purpose <07385>: therefore have I cried <07121> (8804) concerning this <02063>, Their <01992> strength <07293> [is] to sit still <07674>. {concerning...: or, to her} |
BBE | For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end. |
MESSAGE | Egypt is all show, no substance. My name for her is Toothless Dragon. |
NKJV | For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her RahabHemShebeth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still. |
GWV | Egypt's help is completely useless. That is why I call it, 'Rahab who sits still.' |
NET | Egypt is totally incapable of helping.* For this reason I call her ‘Proud one* who is silenced.’”* |
NET | 30:7 Egypt is totally incapable of helping.1271 tn Heb “As for Egypt, with vanity and emptiness they help.”
For this reason I call her
‘Proud one1272 tn Heb “Rahab” (רַהַב, rahav), which also appears as a name for Egypt in Ps 87:4. The epithet is also used in the OT for a mythical sea monster symbolic of chaos. See the note at 51:9. A number of English versions use the name “Rahab” (e.g., ASV, NAB, NASB, NIV, NRSV) while others attempt some sort of translation (cf. CEV “a helpless monster”; TEV, NLT “the Harmless Dragon”). who is silenced.’”1273 tn The MT reads “Rahab, they, sitting.” The translation above assumes an emendation of הֵם שָׁבֶת (hem shavet) to הַמָּשְׁבָּת (hammashbat), a Hophal participle with prefixed definite article, meaning “the one who is made to cease,” i.e., “destroyed,” or “silenced.” See HALOT 444-45 s.v. ישׁב.
|
BHSSTR | <07674> tbs <01992> Mh <07293> bhr <02063> tazl <07121> ytarq <03651> Nkl <05826> wrzey <07385> qyrw <01892> lbh <04714> Myrumw (30:7) |
LXXM | aiguptioi {<124> N-NPM} mataia {<3152> A-NPN} kai {<2532> CONJ} kena {<2756> A-NPN} wfelhsousin {<5623> V-FAI-3P} umav {<4771> P-AP} apaggeilon {V-AAD-2S} autoiv {<846> D-DPM} oti {<3754> CONJ} mataia {<3152> A-NSF} h {<3588> T-NSF} paraklhsiv {<3874> N-NSF} umwn {<4771> P-GP} auth {<3778> D-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |