FAYH | Bulan akan seterang matahari, sedangkan matahari akan lebih cemerlang lagi, seperti teriknya matahari selama tujuh hari! Demikianlah keadaan pada waktu TUHAN mulai membalut luka-luka umat-Nya dan menyembuhkan mereka dari bekas-bekas pukulan-Nya (karena dosa mereka).
|
TB | Maka terang bulan purnama akan seperti terang matahari terik dan terang matahari terik akan tujuh kali ganda, yaitu seperti terangnya tujuh hari, pada waktu TUHAN membalut luka umat-Nya dan menyembuhkan bekas pukulan. |
BIS | Bulan akan bersinar seterang matahari, dan matahari akan tujuh kali lebih cerah dari biasanya, seperti terang tujuh hari dikumpulkan menjadi satu. Semua itu akan terjadi pada waktu TUHAN membalut dan menyembuhkan luka-luka umat-Nya yang sudah dideranya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu terang bulan akan seperti terang matahari dan terang mataharipun akan tujuh kali lebih besar dari pada terang tujuh hari, yaitu pada hari Tuhan membarutkan luka umat-Nya dan disembuhkan-Nya segala bilur bekas sesahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi cahaya bulan akan menjadi seperti cahaya matahari dan cahaya mataharipun akan menjadi tujuh kali ganda seperti cahaya tujuh cahaya tujuh hari yaitu pada masa dibarut Allah luka kaum-Nya serta disembuhkan-Nya bekas palunya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka terang bulan purnama merupakan terang sang surja dan terang sang surja tudjuh kali berganda, seperti terang tudjuh hari. Pada hari itu Jahwe membalut patahan umatNja dan menjembuhkan luka pukulannja. |
TB_ITL_DRF | Maka <01961> terang <0216> bulan purnama <03842> akan seperti terang <0216> matahari terik <02535> dan terang <0216> matahari terik <02535> akan tujuh kali ganda <07659>, yaitu seperti terangnya <0216> tujuh <07651> hari <03117>, pada waktu <03117> TUHAN <03068> membalut <02280> luka <07667> umat-Nya <05971> dan menyembuhkan <07495> bekas <04273> pukulan <04347>. |
TL_ITL_DRF | Pada masa <01961> itu terang <0216> bulan <03842> akan seperti terang <0216> matahari <02535> dan terang <0216> mataharipun <02535> akan tujuh kali <07659> lebih besar dari pada terang <0216> tujuh <07651> hari <03117>, yaitu pada hari <03117> Tuhan <03068> membarutkan <02280> luka <07667> umat-Nya <05971> dan disembuhkan-Nya <04273> segala bilur <04347> bekas <07495> sesahnya <07659>. |
AV# | Moreover the light <0216> of the moon <03842> shall be as the light <0216> of the sun <02535>, and the light <0216> of the sun <02535> shall be sevenfold <07659>, as the light <0216> of seven <07651> days <03117>, in the day <03117> that the LORD <03068> bindeth up <02280> (8800) the breach <07667> of his people <05971>, and healeth <07495> (8799) the stroke <04273> of their wound <04347>. |
BBE | And the light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be seven times greater, as the light of seven days, in the day when the Lord puts oil on the wounds of his people, and makes them well from the blows they have undergone. |
MESSAGE | Better yet, on the Day GOD heals his people of the wounds and bruises from the time of punishment, moonlight will flare into sunlight, and sunlight, like a whole week of sunshine at once, will flood the land. |
NKJV | Moreover the light of the moon will be as the light of the sun, And the light of the sun will be sevenfold, As the light of seven days, In the day that the LORD binds up the bruise of His people And heals the stroke of their wound. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. |
GWV | Then the light of the moon will be like the light of the sun. The light of the sun will be seven times as strong, like the light of seven days. When that day comes, the LORD will bandage his people's injuries and heal the wounds he inflicted. |
NET | The light of the full moon will be like the sun’s glare and the sun’s glare will be seven times brighter, like the light of seven days,* when the Lord binds up his people’s fractured bones* and heals their severe wound.* |
NET | 30:26 The light of the full moon will be like the sun’s glare
and the sun’s glare will be seven times brighter,
like the light of seven days,1313 sn Light here symbolizes restoration of divine blessing and prosperity. The number “seven” is used symbolically to indicate intensity. The exact meaning of the phrase “the light of seven days” is uncertain; it probably means “seven times brighter” (see the parallel line).
when the Lord> binds up his people’s fractured bones1314 tn Heb “the fracture of his people” (so NASB).
and heals their severe wound.1315 tn Heb “the injury of his wound.” The joining of synonyms emphasizes the severity of the wound. Another option is to translate, “the wound of his blow.” In this case the pronominal suffix might refer to the Lord, not the people, yielding the translation, “the wound which he inflicted.”
|
BHSSTR | o <07495> apry <04347> wtkm <04273> Uxmw <05971> wme <07667> rbs <0853> ta <03068> hwhy <02280> sbx <03117> Mwyb <03117> Mymyh <07651> tebs <0216> rwak <07659> Mytebs <01961> hyhy <02535> hmxh <0216> rwaw <02535> hmxh <0216> rwak <03842> hnblh <0216> rwa <01961> hyhw (30:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} to {<3588> T-NSN} fwv {<5457> N-NSN} thv {<3588> T-GSF} selhnhv {<4582> N-GSF} wv {<3739> ADV} to {<3588> T-ASN} fwv {<5457> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} hliou {<2246> N-GSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} fwv {<5457> N-NSN} tou {<3588> T-GSM} hliou {<2246> N-GSM} estai {<1510> V-FMI-3S} eptaplasion {A-NSN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} otan {<3752> ADV} iashtai {<2390> V-AMS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} to {<3588> T-ASN} suntrimma {<4938> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} odunhn {<3601> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} plhghv {<4127> N-GSF} sou {<4771> P-GS} iasetai {<2390> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |