SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 30:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TByang berangkat ke Mesir dengan tidak meminta keputusan-Ku, untuk berlindung pada Firaun dan untuk berteduh di bawah naungan Mesir.
BISMereka pergi ke Mesir tanpa minta keputusan-Ku. Mereka berlindung pada Mesir dan mengharapkan pertolongan raja Mesir.
FAYHTanpa meminta petunjuk-Ku kamu sudah pergi ke Mesir untuk meminta pertolongannya dan berharap kepada Firaun untuk memperoleh perlindungannya.
DRFT_WBTC
TLYang pergi berjalan turun ke Mesir dengan tiada bertanyakan firman-Ku, hendak menguatkan dirinya dengan kuat Firaun dan berlindung di bawah pernaungan Mesir.
KSI
DRFT_SByaitu yang berjalan turun ke Mesir dengan tiada bertanya kepada-Ku supaya menguatkan dirinya dengan kekuatan Firaun dan percaya akan naungan Mesir.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETanpa menanjai mulutKu mereka menempuh djalan ke Mesir hendak berlindung diperlindungan Fare'o dan bernaung dibawah naungan Mesir.
TB_ITL_DRFyang berangkat <01980> ke <03381> Mesir <04714> dengan <06310> tidak <03808> meminta <07592> keputusan-Ku <05810>, untuk berlindung <02620> pada <04581> Firaun <06547> dan untuk berteduh <04581> di bawah naungan <06738> Mesir <04714>.
TL_ITL_DRFYang pergi berjalan <01980> turun <03381> ke Mesir <04714> dengan <06310> tiada <03808> bertanyakan <07592> firman-Ku <06310>, hendak menguatkan <05810> dirinya dengan kuat <04581> Firaun <06547> dan berlindung <02620> di bawah pernaungan <06738> Mesir <04714>.
AV#That walk <01980> (8802) to go down <03381> (8800) into Egypt <04714>, and have not asked <07592> (8804) at my mouth <06310>; to strengthen <05810> (8800) themselves in the strength <04581> of Pharaoh <06547>, and to trust <02620> (8800) in the shadow <06738> of Egypt <04714>!
BBEWho make a move to go down into Egypt, without authority from me; who are looking to the strength of Pharaoh for help, and whose hope is in the shade of Egypt.
MESSAGEGoing off to Egypt without so much as asking me, Running off to Pharaoh for protection, expecting to hide out in Egypt.
NKJVWho walk to go down to Egypt, And have not asked My advice, To strengthen themselves in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt!
PHILIPS
RWEBSTRThat walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
GWVThey go to Egypt without asking me. They look for shelter under Pharaoh's protection and look for refuge in Egypt's shadow.
NETThey travel down to Egypt without seeking my will,* seeking Pharaoh’s protection, and looking for safety in Egypt’s protective shade.*
NET30:2 They travel down to Egypt

without seeking my will,1261

seeking Pharaoh’s protection,

and looking for safety in Egypt’s protective shade.1262

BHSSTR<04714> Myrum <06738> lub <02620> twoxlw <06547> herp <04581> zwemb <05810> zwel <07592> wlas <03808> al <06310> ypw <04714> Myrum <03381> tdrl <01980> Myklhh (30:2)
LXXMoi {<3588> T-NPM} poreuomenoi {<4198> V-PMPNP} katabhnai {<2597> V-AAN} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} eme {<1473> P-AS} de {<1161> PRT} ouk {<3364> ADV} ephrwthsan {V-AAI-3P} tou {<3588> T-GSN} bohyhyhnai {<997> V-APN} upo {<5259> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} skepasyhnai {V-APN} upo {<5259> PREP} aiguptiwn {<124> N-GPF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA