copyright
27 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 30:18
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863
TBSebab itu TUHAN menanti-nantikan saatnya hendak menunjukkan kasih-Nya kepada kamu; sebab itu Ia bangkit hendak menyayangi kamu. Sebab TUHAN adalah Allah yang adil; berbahagialah semua orang yang menanti-nantikan Dia!
BISWalaupun begitu, TUHAN menanti-nantikan saatnya untuk menunjukkan belas kasihan-Nya kepadamu. Ia siap sedia untuk mengasihani kamu. Sebab TUHAN adalah Allah yang melakukan apa yang tepat. Berbahagialah orang yang berharap kepada-Nya.
FAYHNamun TUHAN masih tetap menunggu agar kamu datang kepada-Nya, supaya Ia dapat menyatakan kasih-Nya kepadamu. Ia akan menaklukkan kamu untuk memberkati kamu, seperti yang sudah dijanjikan-Nya. Karena TUHAN setia kepada janji-Nya. Berbahagialah semua orang yang berharap kepada-Nya untuk mendapatkan pertolongan.
DRFT_WBTC
TLKendatilah demikian, Tuhan juga bernanti-nanti hendak mengasihankan kamu dan Iapun akan bangkit juga, supaya disayangi-Nya akan kamu, karena Tuhan itulah Allah yang berbuat insaf; berbahagialah segala orang yang menantikan Dia!
KSI
DRFT_SBMaka itulah sebabnya Allah hendak menanti-nanti yaitu supaya disayangi-Nya akan kamu dan itulah sebabnya Ia akan dibesarkan yaitu supaya dikasihani-Nya akan kamu karena Allah ialah Tuhan yang adil berbahagialah segala orang yang menantikan Dia.
BABA
KL1870
DRFT_LDK
ENDETapi Jahwe menunggu (kala) untuk mengasihani kamu, maka itu Ia berdiri tegak hendak merahimi kamu, sebab Jahwe adalah Allah jang adil, berbahagialah semua jang menantikan Dia.
TB_ITL_DRFSebab <03651> itu TUHAN <03068> <03068> menanti-nantikan <02442> saatnya <02603> hendak menunjukkan kasih-Nya kepada kamu; sebab <03651> itu Ia bangkit <07311> hendak menyayangi <07355> kamu. Sebab <03588> TUHAN <03068> <03068> adalah <02603> Allah <0430> yang adil <04941>; berbahagialah <0835> semua <03605> orang yang menanti-nantikan <02442> Dia!
TL_ITL_DRFKendatilah demikian <03651>, Tuhan <03068> <03068> juga bernanti-nanti <02442> hendak mengasihankan <07355> <02603> kamu dan Iapun <07355> akan bangkit juga, supaya disayangi-Nya <07355> disayangi-Nya <07311> <03651> akan kamu, karena <03588> Tuhan <03068> <03068> itulah <03651> Allah <0430> yang berbuat insaf <04941>; berbahagialah <0835> segala <03605> orang yang menantikan <02442> Dia <0>!
AV#And therefore will the LORD <03068> wait <02442> (8762), that he may be gracious <02603> (8800) unto you, and therefore will he be exalted <07311> (8799), that he may have mercy <07355> (8763) upon you: for the LORD <03068> [is] a God <0430> of judgment <04941>: blessed <0835> [are] all they that wait <02442> (8802) for him.
BBEFor this cause the Lord will be waiting, so that he may be kind to you; and he will be lifted up, so that he may have mercy on you; for the Lord is a God of righteousness: there is a blessing on all whose hope is in him.
MESSAGEBut GOD's not finished. He's waiting around to be gracious to you. He's gathering strength to show mercy to you. GOD takes the time to do everything right--everything. Those who wait around for him are the lucky ones.
NKJVTherefore the LORD will wait, that He may be gracious to you; And therefore He will be exalted, that He may have mercy on you. For the LORD [is] a God of justice; Blessed [are] all those who wait for Him.
PHILIPS
RWEBSTRAnd therefore will the LORD wait, that he may be gracious to you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD [is] a God of judgment: blessed [are] all they that wait for him.
GWVThe LORD is waiting to be kind to you. He rises to have compassion on you. The LORD is a God of justice. Blessed are all those who wait for him.
NETFor this reason the Lord is ready to show you mercy; he sits on his throne, ready to have compassion on you.* Indeed, the Lord is a just God; all who wait for him in faith will be blessed.*
NET30:18 For this reason the Lord is ready to show you mercy;

he sits on his throne, ready to have compassion on you.1296

Indeed, the Lord is a just God;

all who wait for him in faith will be blessed.1297

BHSSTRo <0> wl <02442> ykwx <03605> lk <0835> yrsa <03068> hwhy <04941> jpsm <0430> yhla <03588> yk <07355> Mkmxrl <07311> Mwry <03651> Nklw <02603> Mknnxl <03068> hwhy <02442> hkxy <03651> Nklw (30:18)
LXXMkai {<2532> CONJ} palin {<3825> ADV} menei {<3306> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} oiktirhsai {<3627> V-AAN} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} uqwyhsetai {<5312> V-FPI-3S} tou {<3588> T-GSM} elehsai {<1653> V-AAN} umav {<4771> P-AP} dioti {<1360> CONJ} krithv {<2923> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} pou {<4225> ADV} kataleiqete {<2641> V-FAI-2P} thn {<3588> T-ASF} doxan {<1391> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} makarioi {<3107> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} emmenontev {<1696> V-PAPNP} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA