SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 30:16
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBkamu berkata: "Bukan, kami mau naik kuda dan lari cepat," maka kamu akan lari dan lenyap. Katamu pula: "Kami mau mengendarai kuda tangkas," maka para pengejarmu akan lebih tangkas lagi.
BISMalah kamu membuat rencana untuk melarikan diri dari musuh dengan mengendarai kuda yang cepat. Bagus! Memang kamu nanti harus lari! Kamu pikir kudamu itu cukup kencang larinya, padahal pengejar-pengejarmu jauh lebih cepat.
FAYHKamu berkata, "Tidak. Kami akan mencari pertolongan dari Mesir. Kami akan memperoleh kuda-kuda yang cepat untuk kuda perang." Sesungguhnya kamu akan lari dengan cepat dan lenyap, sebab musuh-musuhmu akan jauh lebih cepat lagi daripada kamu. Dan mereka akan mengejar kamu!
DRFT_WBTC
TLMelainkan katamu: Bukan; tetapi dengan berkuda kami hendak lari; maka sebab itu kamu akan lari juga; kami hendak mengendarai binatang yang pantas; sebab itu segala orang yang mengusir kamu itupun akan pantas juga!
KSI
DRFT_SBmelainkan katamu: "Bukan, karena kita hendak lari berkuda," sebab itu kamu akan lari juga dan lagi: "Kami hendak menunggang binatang yang pantas," sebab itu orang yang mengejar kamu itupun pantaslah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKamu telah berkata: "Bukan!" Oleh sebab (kamu berkata): "Naik kuda kami mau lari", makanja kamu akan berlari; lagipula: "Kami mau naik kuda kentjang", makanja para pengedjarmu mendjadi kentjang.
TB_ITL_DRFkamu berkata <0559>: "Bukan <03808>, kami mau naik <03588> kuda <05483> dan lari <05127> cepat," maka <03651> kamu akan lari <05127> dan lenyap. Katamu pula: "Kami mau mengendarai <07392> kuda tangkas <07031>," maka <03651> para pengejarmu <07043> <03651> akan lebih tangkas lagi <07291> <07043>.
TL_ITL_DRFMelainkan katamu <0559>: Bukan <03808>; tetapi <03588> dengan berkuda <05483> kami hendak lari <05127>; maka sebab <03651> itu kamu akan lari <05127> juga; kami hendak mengendarai <07392> binatang yang pantas <07031>; sebab <03651> itu <07043> segala orang yang mengusir <07291> kamu itupun akan pantas <07043> juga!
AV#But ye said <0559> (8799), No; for we will flee <05127> (8799) upon horses <05483>; therefore shall ye flee <05127> (8799): and, We will ride <07392> (8799) upon the swift <07031>; therefore shall they that pursue <07291> (8802) you be swift <07043> (8735).
BBESaying, No, for we will go in flight on horses; so you will certainly go in flight: and, We will go on the backs of quick-running beasts; so those who go after you will be quick-footed.
MESSAGEYou've said, 'Nothing doing! We'll rush off on horseback!' You'll rush off, all right! Just not far enough! You've said, 'We'll ride off on fast horses!' Do you think your pursuers ride old nags?
NKJVAnd you said, "No, for we will flee on horses" Therefore you shall flee! And, "We will ride on swift [horses]" Therefore those who pursue you shall be swift!
PHILIPS
RWEBSTRBut ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
GWVYou've said, "No, we'll flee on horses." So you flee. You've added, "We'll ride on fast horses." So those who chase you will also be fast.
NETYou say, ‘No, we will flee on horses,’ so you will indeed flee. You say, ‘We will ride on fast horses,’ so your pursuers will be fast.
NET30:16 You say, ‘No, we will flee on horses,’

so you will indeed flee.

You say, ‘We will ride on fast horses,’

so your pursuers will be fast.

BHSSTR<07291> Mkypdr <07043> wlqy <03651> Nk <05921> le <07392> bkrn <07031> lq <05921> lew <05127> Nwownt <03651> Nk <05921> le <05127> ownn <05483> owo <05921> le <03588> yk <03808> al <0559> wrmatw (30:16)
LXXMall {<235> CONJ} eipate {V-AAI-2P} ef {<1909> PREP} ippwn {<2462> N-GPM} feuxomeya {<5343> V-FMI-1P} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} feuxesye {<5343> V-FMI-2P} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} epi {<1909> PREP} koufoiv {A-DPM} anabatai {N-NPM} esomeya {<1510> V-FMI-1P} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} koufoi {A-NPM} esontai {<1510> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} diwkontev {<1377> V-PAPNP} umav {<4771> P-AP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA