FAYH | TUHAN akan mendudukkan anak-anak muda sebagai pemimpin Israel, dan anak-anak akan memerintah mereka.
|
TB | Aku akan mengangkat pemuda-pemuda menjadi pemimpin mereka, dan anak-anak akan memerintah atas mereka. |
BIS | TUHAN akan mengangkat anak-anak muda menjadi pemimpin rakyat, dan mereka akan memerintah dengan sewenang-wenang. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka budak-budak akan kujadikan raja mereka itu dan anak-anak akan memerintahkan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku akan menentukan budak-budak akan raja-rajanya dan kanak-kanakpun akan memerintahkan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Budak Kuangkat mendjadi pemimpin mereka, dengan se-wenang2 orang memerintah mereka. |
TB_ITL_DRF | Aku akan mengangkat <05414> pemuda-pemuda <05288> menjadi pemimpin <08269> mereka, dan anak-anak <08586> akan memerintah <04910> atas mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka budak-budak <08586> akan kujadikan <05414> raja mereka itu dan anak-anak akan memerintahkan <04910> mereka itu. |
AV# | And I will give <05414> (8804) children <05288> [to be] their princes <08269>, and babes <08586> shall rule <04910> (8799) over them. |
BBE | And I will make children their chiefs, and foolish ones will have rule over them. |
MESSAGE | He says, "I'll put little kids in charge of the city. Schoolboys and schoolgirls will order everyone around. |
NKJV | "I will give children [to be] their princes, And babes shall rule over them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will give children [to be] their princes, and babes shall rule over them. |
GWV | "I will make boys their leaders. Children will govern them." |
NET | The Lord says,* “I will make youths their officials; malicious young men* will rule over them. |
NET | 3:4 The Lord> says,135 tn The words “the Lord says” are supplied in the translation for clarification. The prophet speaks in vv. 1-3 (note the third person reference to the Lord in v. 1), but here the Lord himself announces that he will intervene in judgment. It is unclear where the Lord’s words end and the prophet’s pick up again. The prophet is apparently speaking again by v. 8, where the Lord is referred to in the third person. Since vv. 4-7 comprise a thematic unity, the quotation probably extends through v. 7. “I will make youths their officials;
malicious young men136 tn תַעֲלוּלִים (ta’alulim) is often understood as an abstract plural meaning “wantonness, cruelty” (cf. NLT). In this case the chief characteristic of these leaders is substituted for the leaders themselves. However, several translations make the parallelism tighter by emending the form to עוֹלְלִים (’ol˙lim, “children”; cf. ESV, NASB, NCV, NIV, NKJV, NRSV). This emendation is unnecessary for at least two reasons. The word in the MT highlights the cruelty or malice of the “leaders” who are left behind in the wake of God’s judgment. The immediate context makes clear the fact that they are mere youths. The coming judgment will sweep away the leaders, leaving a vacuum which will be filled by incompetent, inexperienced youths. will rule over them.
|
BHSSTR | <0> Mb <04910> wlsmy <08586> Mylwletw <08269> Mhyrv <05288> Myren <05414> yttnw (3:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} episthsw {V-FAI-1S} neaniskouv {<3495> N-APM} arcontav {<758> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} empaiktai {<1703> N-NPM} kurieusousin {<2961> V-FAI-3P} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |