ENDE | Hendaklah terperandjat dan bertjengang, lengketkanlah matamu, sehingga matamu berlengket, hendaklah mabuk tapi bukan karena anggur, ter-hujung2 tapi bukan karena minuman keras. | TB | Tercengang-cenganglah, penuh keheranan, biarlah matamu tertutup, buta semata-mata! Jadilah mabuk, tetapi bukan karena anggur, jadilah pusing, tetapi bukan karena arak! | BIS | Teruslah keheran-heranan dan menutup mata seperti orang buta! Jadilah mabuk, tetapi bukan karena minum anggur. Berjalanlah terhuyung-huyung, tetapi bukan karena minum arak. | FAYH | Berdirilah dengan penuh keheranan! Apabila sukar bagimu untuk menerimanya atau untuk mempercayainya, biarlah! Kalau perlu jadilah buta! Engkau mabuk, tetapi bukan karena minum anggur! Engkau terhuyung-huyung, tetapi bukan karena mabuk anggur!
| DRFT_WBTC | | TL | Biarlah kamu berdiri dengan tercengang-cengang, biarlah kamu memandang seorang akan seorang dengan heranmu. Bahwa mabuklah mereka itu, tetapi bukan oleh air anggur, mereka itu berhuyung-huyung, tetapi bukan oleh minuman yang keras. | KSI | | DRFT_SB | Hendaklah kamu berhenti serta tercengang hendaklah kamu bersuka-sukaan dan menjadi buta bahwa sekaliannya itu mabuk tetapi bukannya oleh air anggur dan sekaliannya terawing-awing tetapi bukannya oleh minuman yang keras. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | Tercengang-cenganglah <04102>, penuh keheranan <08173>, biarlah matamu tertutup <08173>, buta semata-mata! Jadilah mabuk <07937>, tetapi bukan <03808> karena anggur <03196>, jadilah pusing <05128> <08173>, tetapi bukan <03808> karena arak <07941>! | TL_ITL_DRF | Biarlah <04102> kamu berdiri dengan tercengang-cengang <08539>, biarlah kamu memandang seorang akan seorang dengan heranmu <08173>. Bahwa mabuklah <07937> mereka itu, tetapi bukan <03808> oleh air anggur <03196>, mereka <05128> itu berhuyung-huyung <05128>, berhuyung-huyung, tetapi <08173> bukan <03808> oleh minuman yang keras <07941>. | AV# | Stay <04102> (8697) yourselves, and wonder <08539> (8798); cry ye out <08173> (8697), and cry <08173> (8798): they are drunken <07937> (8804), but not with wine <03196>; they stagger <05128> (8804), but not with strong drink <07941>. {cry ye...: or, take your pleasure, and riot} | BBE | Be surprised and full of wonder; let your eyes be covered and be blind: be overcome, but not with wine; go with uncertain steps, but not because of strong drink. | MESSAGE | Drug yourselves so you feel nothing. Blind yourselves so you see nothing. Get drunk, but not on wine. Black out, but not from whiskey. | NKJV | Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; They stagger, but not with intoxicating drink. | PHILIPS | | RWEBSTR | Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunk, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. | GWV | If you confuse yourselves, you will be confused. If you blind yourselves, you will be blinded. You are drunk, but not from wine. You stagger, but not from liquor. | NET | You will be shocked and amazed!* You are totally blind!* They are drunk,* but not because of wine; they stagger,* but not because of beer. | NET | 29:9 You will be shocked and amazed!1216 tn The form הִתְמַהְמְהוּ (hitmahm˙hu) is a Hitpalpel imperative from מָהַהּ (mahah, “hesitate”). If it is retained, one might translate “halt and be amazed.” The translation assumes an emendation to הִתַּמְּהוּ (hittamm˙hu), a Hitpael imperative from תָּמַה (tamah, “be amazed”). In this case, the text, like Hab 1:5, combines the Hitpael and Qal imperatival forms of תָּמַה (tamah). A literal translation might be “Shock yourselves and be shocked!” The repetition of sound draws attention to the statement. The imperatives here have the force of an emphatic assertion. On this use of the imperative in Hebrew, see GKC 324 §110.c and IBHS 572 §34.4c.
You are totally blind!1217 tn Heb “Blind yourselves and be blind!” The Hitpalpel and Qal imperatival forms of שָׁעַע (sha’a’, “be blind”) are combined to draw attention to the statement. The imperatives have the force of an emphatic assertion.
They are drunk,1218 tc Some prefer to emend the perfect form of the verb to an imperative (e.g., NAB, NCV, NRSV), since the people are addressed in the immediately preceding and following contexts. but not because of wine;
they stagger,1219 tc Some prefer to emend the perfect form of the verb to an imperative (e.g., NAB, NCV, NRSV), since the people are addressed in the immediately preceding and following contexts. but not because of beer.
| BHSSTR | <07941> rks <03808> alw <05128> wen <03196> Nyy <03808> alw <07937> wrks <08173> wesw <08173> wesetsh <08539> whmtw <04102> whmhmth (29:9) | LXXM | ekluyhte {<1590> V-APS-2P} kai {<2532> CONJ} eksthte {<1839> V-AAS-2P} kai {<2532> CONJ} kraipalhsate {V-AAI-2P} ouk {<3364> ADV} apo {<575> PREP} sikera {<4608> N-ASN} oude {<3761> CONJ} apo {<575> PREP} oinou {<3631> N-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|