TL | Maka siapa gerangan diajarkannya pengetahuan? dan siapa diartikannya barang yang kedengaran itu? anak-anak yang baharu lepas susukah? anak-anak yang baharu diceraikan dari pada susu emaknya? |
TB | Dan orang berkata: "Kepada siapakah dia ini mau mengajarkan pengetahuannya dan kepada siapakah ia mau menjelaskan nubuat-nubuatnya? Seolah-olah kepada anak yang baru disapih, dan yang baru cerai susu! |
BIS | Mereka mengeluh tentang aku, katanya, "Sangkanya dia mengajar siapa? Siapa pula yang perlu penjelasannya? Pikirnya kita ini anak kecil yang baru disapih? |
FAYH | Orang-orang berkata, "Siapakah Yesaya menurut dirinya sendiri, sehingga ia berbicara semacam itu kepada kita? Apakah kami dianggap anak-anak kecil yang baru disapih (dan belum bisa berbicara)?
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada siapakah kelak ia akan mengajar pengetahuan dan kepada siapakah kelak ia akan mengaruniakan kabar itu kepada orang yang baru lepas menyusu dan yang baru cerai susukah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Siapa gerangan mau diadjar olehnja, kepada siapa ia mau menerangkan penjataan? Mereka jang baru disarak, jang baru disapih? |
TB_ITL_DRF | Dan orang berkata: "Kepada <0853> siapakah <04310> dia ini mau mengajarkan <03384> pengetahuannya <01844> dan kepada <0853> siapakah <04310> ia mau menjelaskan <0995> nubuat-nubuatnya <06267>? Seolah-olah kepada anak yang baru disapih <01580>, dan yang baru cerai susu <02461>! |
TL_ITL_DRF | Maka siapa <04310> gerangan diajarkannya <03384> pengetahuan <01844>? dan siapa <04310> diartikannya barang <0995> yang kedengaran <08052> itu? anak-anak yang baharu lepas <01580> susukah <02461>? anak-anak yang baharu diceraikan <06267> dari pada susu <07699> <02461> emaknya? |
AV# | Whom shall he teach <03384> (8686) knowledge <01844>? and whom shall he make to understand <0995> (8799) doctrine <08052>? [them that are] weaned <01580> (8803) from the milk <02461>, [and] drawn <06267> from the breasts <07699>. {doctrine: Heb. the hearing?} |
BBE | To whom will he give knowledge? and to whom will he make clear the word? Will it be to those who have newly given up milk, and who have only now been taken from the breast? |
MESSAGE | "Is that so? And who do you think you are to teach us? Who are you to lord it over us? We're not babies in diapers to be talked down to by such as you-- |
NKJV | "Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those [just] weaned from milk? Those [just] drawn from the breasts? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts. |
GWV | To whom will they make the message understood? To whom will they explain this message? To children just weaned from milk? To those just taken from their mother's breasts? |
NET | Who is the Lord* trying to teach? To whom is he explaining a message?* Those just weaned from milk! Those just taken from their mother’s breast!* |
NET | 28:9 Who is the Lord>1162 tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity. trying to teach?
To whom is he explaining a message?1163 tn Heb “Who is he teaching knowledge? For whom is he explaining a message?” The translation assumes that the Lord is the subject of the verbs “teaching” and “explaining,” and that the prophet is asking the questions. See v. 12. According to some vv. 9-10 record the people’s sarcastic response to the Lord’s message through Isaiah.
Those just weaned from milk!
Those just taken from their mother’s breast!1164 tn Heb “from the breasts.” The words “their mother’s” are supplied in the translation for clarification. The translation assumes that this is the prophet’s answer to the questions asked in the first half of the verse. The Lord is trying to instruct people who are “infants” morally and ethically.
|
BHSSTR | <07699> Mydsm <06267> yqyte <02461> blxm <01580> ylwmg <08052> hewms <0995> Nyby <04310> ym <0853> taw <01844> hed <03384> hrwy <04310> ym <0853> ta (28:9) |
LXXM | tini {<5100> I-DSN} anhggeilamen {<312> V-AAI-1P} kaka {<2556> A-APN} kai {<2532> CONJ} tini {<5100> I-DSM} anhggeilamen {<312> V-AAI-1P} aggelian {<31> N-ASF} oi {<3588> T-NPM} apogegalaktismenoi {V-RPPNP} apo {<575> PREP} galaktov {<1051> N-GSN} oi {<3588> T-NPM} apespasmenoi {<645> V-RMPNP} apo {<575> PREP} mastou {<3149> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |