TB | Seberapa kali ia datang, ia akan menyeret kamu, sebab pagi demi pagi ia akan datang, pada waktu siang dan pada waktu malam; maka adalah semata-mata kengerian untuk mengerti firman yang didengar itu. |
BIS | Kamu akan ditimpa kemalangan terus-menerus dan harus menanggungnya setiap hari, pagi, siang dan malam. Kamu akan gemetar ketakutan bila kamu mengerti pesan Allah. |
FAYH | Berkali-kali banjir akan datang melanda kamu, pagi, siang, atau pun malam. Akhirnya ketakutan yang sungguh tentang kebenaran peringatan-Ku ini akan meresap kepadamu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ditangkapnya akan kamu kelak semenjak dan selamanya ia bergelora, maka iapun akan bergelora pada tiap-tiap pagi, baik siang baik malam; barangsiapa yang mendengar kabarnya sahaja itu kelak kegentaran belaka. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka seberapa kali yaitu berjalan lalu tak dapat tiada kamu ditangkapnya karena pada tiap-tiap pagi hari yaitu akan berjalan lalu baik siang baik malam dan jikalau orang mengerti kabar itu supaya tiada lain melainkan dihasut saja. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekali2 itu berlalu maka kamu disambar. Sebab setiap pagi ia akan berlalu, siang dan malam; pengertian akan penjataan itu adalah dahsjat belaka. |
TB_ITL_DRF | Seberapa <01767> kali ia datang, ia akan menyeret <05674> <03947> <05674> kamu <0853>, sebab <03588> pagi <01242> demi pagi <01242> ia akan datang <05674>, pada waktu siang <03117> dan pada waktu malam <03915>; maka <01961> adalah semata-mata <07535> kengerian <02113> untuk mengerti <0995> firman yang didengar <08052> itu. |
TL_ITL_DRF | Ditangkapnya <03947> <01767> akan kamu kelak semenjak <01767> dan selamanya <05674> <05674> ia bergelora, maka iapun akan bergelora pada <01242> tiap-tiap pagi <01242>, baik siang <03117> baik malam <03915>; barangsiapa yang mendengar <0995> kabarnya <08052> sahaja <07535> itu kelak kegentaran <02113> belaka. |
AV# | From the time <01767> that it goeth forth <05674> (8800) it shall take <03947> (8799) you: for morning <01242> by morning <01242> shall it pass over <05674> (8799), by day <03117> and by night <03915>: and it shall be a vexation <02113> only [to] understand <0995> (8687) the report <08052>. {to...: or, when he shall make you to understand doctrine} |
BBE | Whenever they come through they will overtake you; for they will come through morning after morning, by day and by night: and the news will be nothing but fear. |
MESSAGE | Every time disaster comes, you'll be in on it--disaster in the morning, disaster at night." Every report of disaster will send you cowering in terror. |
NKJV | As often as it goes out it will take you; For morning by morning it will pass over, And by day and by night; It will be a terror just to understand the report." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only [to] understand the report. |
GWV | Each time it passes by it will take you. It will pass by morning after morning, during the day and during the night. Understanding this message brings only terror. |
NET | Whenever it sweeps by, it will overtake you; indeed,* every morning it will sweep by, it will come through during the day and the night.”* When this announcement is understood, it will cause nothing but terror. |
NET | 28:19 Whenever it sweeps by, it will overtake you;
indeed,1187 tn Or “for” (KJV, ASV, NASB, NRSV). every morning it will sweep by,
it will come through during the day and the night.”1188 tn The words “it will come through” are supplied in the translation. The verb “will sweep by” does double duty in the parallel structure.
When this announcement is understood,
it will cause nothing but terror.
|
BHSSTR | <08052> hewms <0995> Nybh <02113> hewz <07535> qr <01961> hyhw <03915> hlylbw <03117> Mwyb <05674> rbey <01242> rqbb <01242> rqbb <03588> yk <0853> Mkta <03947> xqy <05674> wrbe <01767> ydm (28:19) |
LXXM | otan {<3752> ADV} parelyh {<3928> V-AAS-3S} lhmqetai {<2983> V-FMI-3S} umav {<4771> P-AP} prwi {<4404> ADV} prwi {<4404> ADV} pareleusetai {<3928> V-FMI-3S} hmerav {<2250> N-GSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} nukti {<3571> N-DSF} estai {<1510> V-FMI-3S} elpiv {<1680> N-NSF} ponhra {<4190> A-APN} mayete {<3129> V-AAD-2P} akouein {<191> V-PAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |