TB | Dengan segenap jiwa aku merindukan Engkau pada waktu malam, juga dengan sepenuh hati aku mencari Engkau pada waktu pagi; sebab apabila Engkau datang menghakimi bumi, maka penduduk dunia akan belajar apa yang benar. |
BIS | Jiwaku merindukan Dikau di waktu malam, hatiku mendambakan Engkau di waktu pagi. Bila Engkau menghakimi bumi nanti, penduduk dunia akan mengetahui apa yang benar. |
FAYH | Jiwaku merindukan Engkau pada waktu malam; hatiku mencari Engkau pada waktu pagi; karena apabila Engkau datang menghakimi bumi untuk menghukumnya, barulah penduduk dunia akan meninggalkan kejahatannya dan melakukan yang benar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Rindulah hatiku akan Dikau, jikalau pada malam sekalipun dan lagi nyawaku yang di dalam aku itu mencahari Engkau pada pagi-pagi hari! karena apabila hukum-hukum-Mu berlaku di atas bumi pada masa itu orang isi duniapun belajar membuat barang yang benar. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka rindulah hatiku akan Dikau pada malam hari bahkan jiwaku yang di dalamku hendak mencari Engkau pada pagi-pagi hari karena jikalau hukum-hukum-Mu berlaku di atas bumi niscaya segala isi duniapun belajar kebenaran. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dimalam hari djiwaku menginginkan Dikau, dinihari rohku mentjari Engkau, sebab pabila keputusan2Mu nampak dibumi, maka penduduk dunia beladjar kedjudjuran. |
TB_ITL_DRF | Dengan segenap jiwa <05315> aku merindukan <0183> Engkau pada waktu malam <03915>, juga <0637> dengan sepenuh <07130> <07307> hati aku mencari <07836> Engkau pada waktu pagi; sebab <03588> apabila Engkau datang menghakimi <04941> bumi <0776>, maka penduduk <03427> dunia <08398> akan belajar <03925> apa yang benar <06664>. |
TL_ITL_DRF | Rindulah <0183> hatiku <05315> akan Dikau, jikalau pada malam <03915> sekalipun <0637> dan lagi nyawaku <07307> yang di dalam <07130> aku itu mencahari <07836> Engkau pada pagi-pagi hari! karena <03588> apabila <0834> hukum-hukum-Mu <04941> berlaku di atas bumi <0776> pada masa itu orang isi <03427> duniapun <08398> belajar <03925> membuat barang yang benar <06664>. |
AV# | With my soul <05315> have I desired <0183> (8765) thee in the night <03915>; yea, with my spirit <07307> within <07130> me will I seek thee early <07836> (8762): for when thy judgments <04941> [are] in the earth <0776>, the inhabitants <03427> (8802) of the world <08398> will learn <03925> (8804) righteousness <06664>. |
BBE | In the night the desire of my soul has been for you; early will my spirit be searching for you; for when your punishments come on the earth, the people of the world will get the knowledge of righteousness. |
MESSAGE | Through the night my soul longs for you. Deep from within me my spirit reaches out to you. When your decisions are on public display, everyone learns how to live right. |
NKJV | With my soul I have desired You in the night, Yes, by my spirit within me I will seek You early; For when Your judgments [are] in the earth, The inhabitants of the world will learn righteousness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments [are] in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. |
GWV | With my soul I long for you at night. Yes, with my spirit I eagerly look for you. When your guiding principles are on earth, those who live in the world learn to do what is right. |
NET | I* look for* you during the night, my spirit within me seeks you at dawn, for when your judgments come upon the earth, those who live in the world learn about justice.* |
NET | 26:9 I1079 tn Heb “with my soul I.” This is a figure for the speaker himself (“I”). look for1080 tn Or “long for, desire.” The speaker acknowledges that he is eager to see God come in judgment (see vv. 8, 9b). you during the night,
my spirit within me seeks you at dawn,
for when your judgments come upon the earth,
those who live in the world learn about justice.1081 tn The translation understands צֶדֶק (tsedeq) in the sense of “justice,” but it is possible that it carries the nuance “righteousness,” in which case one might translate, “those who live in the world learn to live in a righteous manner” (cf. NCV).
|
BHSSTR | <08398> lbt <03427> ybsy <03925> wdml <06664> qdu <0776> Ural <04941> Kyjpsm <0834> rsak <03588> yk <07836> Krxsa <07130> ybrqb <07307> yxwr <0637> Pa <03915> hlylb <0183> Kytywa <05315> yspn (26:9) |
LXXM | h {<3739> R-DSF} epiyumei {<1937> V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} hmwn {<1473> P-GP} ek {<1537> PREP} nuktov {<3571> N-GSF} oryrizei {<3719> V-PAI-3S} to {<3588> T-NSN} pneuma {<4151> N-NSN} mou {<1473> P-GS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} o {<3588> T-VSM} yeov {<2316> N-VSM} dioti {<1360> CONJ} fwv {<5457> N-NSN} ta {<3588> T-NPN} prostagmata {N-NPN} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} dikaiosunhn {<1343> N-ASF} mayete {<3129> V-AAD-2P} oi {<3588> T-NPM} enoikountev {<1774> V-PAPNP} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |