TL | Inilah maksud yang tertentu, bahwa Engkau akan memeliharakan segala selamat bagi kami, karena orang sudah harap pada-Mu. |
TB | Yang hatinya teguh Kaujagai dengan damai sejahtera, sebab kepada-Mulah ia percaya. |
BIS | TUHAN, Engkau memberi damai dan sejahtera kepada orang yang teguh hatinya, sebab ia percaya kepada-Mu. |
FAYH | Semua orang yang percaya kepada-Nya akan tetap memiliki damai yang sempurna, yaitu semua orang yang hatinya tertuju kepada TUHAN!
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun orang yang tetap ingatannya kepada-Mu itu ialah yang akan Engkau peliharakan dalam sentosa yang sempurna sebab dipercayainya akan dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan jang minatnja tetap. Damai Kaupelihara, oleh karena padaMulah ia pertjaja. |
TB_ITL_DRF | Yang hatinya <03336> teguh <05564> Kaujagai <05341> dengan damai <07965> sejahtera <07965>, sebab <03588> kepada-Mulah <0> ia percaya <0982>. |
TL_ITL_DRF | Inilah maksud <03336> yang tertentu, bahwa <05564> Engkau akan memeliharakan <05341> segala selamat <07965> bagi <07965> kami, karena <03588> orang sudah harap <0982> pada-Mu. |
AV# | Thou wilt keep <05341> (8799) [him] in perfect <07965> peace <07965>, [whose] mind <03336> [is] stayed <05564> (8803) [on thee]: because he trusteth <0982> (8803) in thee. {perfect...: Heb. peace, peace} {mind: or, thought, or, imagination} |
BBE | The man whose heart is unmoved you will keep in peace, because his hope is in you. |
MESSAGE | People with their minds set on you, you keep completely whole, Steady on their feet, because they keep at it and don't quit. |
NKJV | You will keep [him] in perfect peace, [Whose] mind [is] stayed [on You], Because he trusts in You. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou wilt keep [him] in perfect peace, [whose] mind [is] stayed [on thee]: because he trusteth in thee. |
GWV | With perfect peace you will protect those whose minds cannot be changed, because they trust you. |
NET | You keep completely safe the people who maintain their faith, for they trust in you.* |
NET | 26:3 You keep completely safe the people who maintain their faith,
for they trust in you.1070 tn Heb “[one of] firm purpose you will keep [in] peace, peace, for in you he possesses trust.” The Hebrew term יֵצֶר (yetser) refers to what one devises in the mind; סָמוּךְ (samukh) probably functions here like an attributive adjective and carries the nuance “firm.” So the phrase literally means, “a firm purpose,” but as the object of the verb “keep, guard,” it must stand by metonymy for the one(s) who possess a firm purpose. In this context the “righteous nation” (v. 2) is probably in view and the “firm purpose” refers to their unwavering faith in God’s vindication (see 25:9). In this context שָׁלוֹם (shalom, “peace”), which is repeated for emphasis, likely refers to national security, not emotional or psychological composure (see vv. 1-2). The passive participle בָּטוּחַ (batuakh) expresses a state that results from the subject’s action.
|
BHSSTR | <0982> xwjb <0> Kb <03588> yk <07965> Mwls <07965> Mwls <05341> rut <05564> Kwmo <03336> ruy (26:3) |
LXXM | antilambanomenov {V-PMPNS} alhyeiav {<225> N-GSF} kai {<2532> CONJ} fulasswn {<5442> V-PAPNS} eirhnhn {<1515> N-ASF} oti {<3754> CONJ} epi {<1909> PREP} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |