copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 26:18
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKami mengandung, kami menggeliat sakit, tetapi seakan-akan kami melahirkan angin: kami tidak dapat mengadakan keselamatan di bumi, dan tiada lahir penduduk dunia.
BISKami mengandung dan menggeliat kesakitan, tetapi tidak melahirkan apa-apa; kami tidak memberi keselamatan kepada dunia, tidak juga menambah penduduknya.
FAYHKami telah menggeliat-geliat kesakitan, tetapi semuanya sia-sia saja. Segala usaha kami gagal, tidak membawa keselamatan kepada dunia.
DRFT_WBTC
TLBahwa kamipun telah mengandung, kamipun menyakiti, tetapi seolah-olah kami beranak angin; bahwa selamatpun tiada berlaku atas negeri dan seorang isi duniapun tiada jadi.
KSI
DRFT_SBBahwa kamipun telah mengandung dan kami sakit seolah-olah kami memperanakkan angin maka maka tiadalah kami mengadakan sesuatu kelepasan di atas bumi ini dan orang isi duniapun tiada jadi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKami sudah hamil, kami telah merasa njeri, se-akan2 kami hendak bersalin, tapi hanja angin belaka. Keselamatan negeri tidak kami kerdjakan dan penduduk dunia tidaklah lahir.
TB_ITL_DRFKami mengandung <02030>, kami menggeliat <02342> sakit, tetapi seakan-akan <03644> kami melahirkan <03205> angin <07307>: kami tidak dapat mengadakan <01077> keselamatan <03444> di bumi <0776>, dan tiada lahir <05307> <01077> penduduk <03427> dunia <08398>.
TL_ITL_DRFBahwa kamipun telah mengandung <02030>, kamipun menyakiti <02342>, tetapi seolah-olah kami <03644> beranak <03205> angin <07307>; bahwa selamatpun <03444> tiada berlaku <06213> <01077> atas negeri <0776> dan seorang isi <03427> duniapun <08398> tiada <01077> jadi.
AV#We have been with child <02029> (8804), we have been in pain <02342> (8804), we have as it were <03644> brought forth <03205> (8804) wind <07307>; we have not wrought <06213> (8799) any deliverance <03444> in the earth <0776>; neither <01077> have the inhabitants <03427> (8802) of the world <08398> fallen <05307> (8799).
BBEWe have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world.
MESSAGEWe were pregnant full-term. We writhed in labor but bore no baby. We gave birth to wind. Nothing came of our labor. We produced nothing living. We couldn't save the world.
NKJVWe have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.
PHILIPS
RWEBSTRWe have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance on the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
GWVWe were pregnant; we writhed with labor pains only to give birth to the wind. We weren't able to bring salvation to the land, and no new people were born on earth.
NETWe were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind.* We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born.*
NET26:18 We were pregnant, we strained,

we gave birth, as it were, to wind.1095

We cannot produce deliverance on the earth;

people to populate the world are not born.1096

BHSSTR<08398> lbt <03427> ybsy <05307> wlpy <01077> lbw <0776> Ura <06213> hven <01077> lb <03444> tewsy <07307> xwr <03205> wndly <03644> wmk <02342> wnlx <02030> wnyrh (26:18)
LXXMen {<1722> PREP} gastri {<1064> N-DSF} elabomen {<2983> V-AAI-1P} kai {<2532> CONJ} wdinhsamen {<5605> V-AAI-1P} kai {<2532> CONJ} etekomen {<5088> V-AAI-1P} pneuma {<4151> N-ASN} swthriav {<4991> N-GSF} sou {<4771> P-GS} epoihsamen {<4160> V-AAI-1P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} alla {<235> CONJ} pesountai {<4098> V-FAI-3P} oi {<3588> T-NPM} enoikountev {<1774> V-PAPNP} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%