TB | Ya TUHAN, tangan-Mu dinaikkan, tetapi mereka tidak melihatnya. Biarlah mereka melihat kecemburuan-Mu karena umat-Mu dan biarlah mereka mendapat malu! Biarlah api yang memusnahkan lawan-Mu memakan mereka habis! |
BIS | TUHAN, Engkau siap menghukum musuh-Mu, tetapi mereka tidak mengetahuinya. Biarlah mereka malu tersipu-sipu melihat kasih-Mu bagi umat-Mu. Biarlah mereka habis musnah oleh hukuman yang Kausediakan bagi mereka. |
FAYH | Ya TUHAN, mereka tidak mendengarkan peringatan-Mu dan tidak mau melihat tangan-Mu yang sudah teracung. Tunjukkan kepada mereka betapa besar kasih-Mu kepada umat-Mu. Mungkin dengan demikian mereka akan merasa malu! Ya, biarkan mereka dihanguskan oleh api yang disediakan bagi musuh-musuh-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ya Tuhan! tangan-Mu telah terkedang, maka tiada dilihatnya; sekarang mereka itu melihat cemburuan-Mu akan umat-Mu dan bagaimana segala seteru-Mu dimakan api, maka kemalu-maluanlah mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah sungguhpun tangan-Mu sudah terangkat tetapi tiada dilihat oleh orang-orang itu akan tetapi tak dapat tiada dilihatnya kelak akan cemburuan-Mu karena kaum-Mu sehingga malulah ia bahkan segala seteru-Mu akan dimakan api. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | TanganMu, ja Jahwe, sudah diangkat, tapi tidak dipandang oleh mereka. Namun akan dipandang oleh mereka dan lalu mereka bermalu. Mereka akan ditelan oleh keasjikanMu bagi umat, jah, oleh api guna para musuhMu. |
TB_ITL_DRF | Ya TUHAN <03068>, tangan-Mu <03027> dinaikkan <07311>, tetapi mereka tidak <01077> melihatnya <02372>. Biarlah <0954> mereka melihat <02372> kecemburuan-Mu <07068> karena <0954> umat-Mu <05971> dan biarlah <0954> mereka mendapat malu! Biarlah <0954> api <0784> yang memusnahkan <02372> lawan-Mu <06862> memakan <0398> mereka habis! |
TL_ITL_DRF | Ya Tuhan <03068>! tangan-Mu <03027> telah terkedang <07311>, maka tiada <01077> dilihatnya; sekarang mereka itu melihat cemburuan-Mu <02372> akan umat-Mu <05971> dan bagaimana <0637> segala seteru-Mu <06862> seteru-Mu <02372> dimakan <0398> api <0784>, maka kemalu-maluanlah mereka <0954> itu. |
AV# | LORD <03068>, [when] thy hand <03027> is lifted up <07311> (8804), they will not see <02372> (8799): [but] they shall see <02372> (8799), and be ashamed <0954> (8799) for [their] envy <07068> at the people <05971>; yea, the fire <0784> of thine enemies <06862> shall devour <0398> (8799) them. {at...: or, toward thy people} |
BBE | |
MESSAGE | You hold your hand up high, GOD, but they don't see it. Open their eyes to what you do, to see your zealous love for your people. Shame them. Light a fire under them. Get the attention of these enemies of yours. |
NKJV | LORD, [when] Your hand is lifted up, they will not see. But they will see and be ashamed For [their] envy of people; Yes, the fire of Your enemies shall devour them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | LORD, [when] thy hand is lifted up, they will not see: [but] they shall see, and be ashamed for [their] envy at the people; yea, the fire of thy enemies shall devour them. |
GWV | O LORD, your power is visible, but they do not see it. They will see how devoted your people are, and they will be put to shame. Your burning anger will destroy your enemies. |
NET | O Lord, you are ready to act,* but they don’t even notice. They will see and be put to shame by your angry judgment against humankind,* yes, fire will consume your enemies.* |
NET | 26:11 O Lord>, you are ready to act,1084 tn Heb “O Lord, your hand is lifted up.”
but they don’t even notice.
They will see and be put to shame by your angry judgment against humankind,1085 tn Heb “They will see and be ashamed of zeal of people.” Some take the prefixed verbs as jussives and translate the statement as a prayer, “Let them see and be put to shame.” The meaning of the phrase קִנְאַת־עָם (qin’at-’am, “zeal of people”) is unclear. The translation assumes that this refers to God’s angry judgment upon people. Another option is to understand the phrase as referring to God’s zealous, protective love of his covenant people. In this case one might translate, “by your zealous devotion to your people.”
yes, fire will consume your enemies.1086 tn Heb “yes, fire, your enemies, will consume them.” Many understand the prefixed verb form to be jussive and translate, “let [fire] consume” (cf. NAB, NIV, NRSV). The mem suffixed to the verb may be enclitic; if a pronominal suffix, it refers back to “your enemies.”
|
BHSSTR | o <0398> Mlkat <06862> Kyru <0784> sa <0637> Pa <05971> Me <07068> tanq <0954> wsbyw <02372> wzxy <02372> Nwyzxy <01077> lb <03027> Kdy <07311> hmr <03068> hwhy (26:11) |
LXXM | kurie {<2962> N-VSM} uqhlov {<5308> A-NSM} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} braciwn {<1023> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hdeisan {V-YAI-3P} gnontev {<1097> V-AAPNP} de {<1161> PRT} aiscunyhsontai {<153> V-FPI-3P} zhlov {<2205> N-NSM} lhmqetai {<2983> V-FMI-3S} laon {<2992> N-ASM} apaideuton {<521> A-ASM} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} pur {<4442> N-NSN} touv {<3588> T-APM} upenantiouv {A-APM} edetai {<2068> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |