ENDE | Sebab hari itu ialah hari kebingungan, keruntuhan dan huru-hara bagi Tuhan, Jahwe Balatentara, dilembah penglihatan; robohlah tembok, teriakan sampai kepegunungan. |
TB | Sebab Tuhan, TUHAN semesta alam telah menentukan suatu hari: Ia akan menggemparkan, menginjak-injak dan mengacaukan orang: di "lembah penglihatan" tembok akan dirombak dan teriakan minta tolong sampai ke puncak gunung! |
BIS | Memang, TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa telah menetapkan hari ini sebagai hari kekacauan, kegemparan dan huru-hara di Lembah Penglihatan. Tembok-tembok kota sudah dirobohkan. Teriakan minta tolong bergema di bukit-bukit. |
FAYH | Ah, sungguh hari itu merupakan hari pengrusakan yang sangat hebat; hari kekacauan dan ketakutan yang sangat besar yang datang dari Tuhan, TUHAN semesta alam! Tembok-tembok Yerusalem telah dihancurkan dan jeritan minta tolong menggema dari lereng-lereng gunung.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena itulah hari huru-hara dan kepicikan dan kebingungan dari pada Hua, Tuhan serwa sekalian alam di lembah al Khayal. Seorang membaiki pagar tembok, seorang berteriak: Ke pegunungan! |
KSI | |
DRFT_SB | Karena yaini hari gempar dan kesesakan dan bingung dari pada hadirat Allah Tuhan segala tentara di dalam lembah pemandangan maka segala tembok dirubuhkan dan teriak orang sampai ke gunung. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> Tuhan <0136>, TUHAN <03069> semesta alam <06635> telah menentukan suatu hari <03998>: hari <03117>: Ia akan menggemparkan <04001>, menginjak-injak <03998> dan mengacaukan <03998> orang: di "lembah <01516> penglihatan <02384>" tembok <07023> akan dirombak <07771> <07023> dirombak <06979> dan teriakan <07771> minta tolong sampai <03998> ke <0413> puncak <07771> gunung <02022>! |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> itulah <04001> hari <03117> huru-hara <04103> dan kepicikan <04001> dan kebingungan <03998> dari pada Hua <0136>, Tuhan <03069> serwa sekalian alam <06635> di lembah <01516> al <02384> Khayal. Seorang membaiki pagar tembok <07023>, seorang berteriak <07771>: Ke <0413> pegunungan <02022>! |
AV# | For [it is] a day <03117> of trouble <04103>, and of treading down <04001>, and of perplexity <03998> by the Lord <0136> GOD <03069> of hosts <06635> in the valley <01516> of vision <02384>, breaking <06979> (8772) down the walls <07023>, and of crying <07771> to the mountains <02022>. |
BBE | |
MESSAGE | For the Master, GOD-of-the-Angel-Armies, is bringing a day noisy with mobs of people, Jostling and stampeding in the Valley of Vision, knocking down walls and hollering to the mountains, "Attack! Attack!" |
NKJV | For [it is] a day of trouble and treading down and perplexity By the Lord GOD of hosts In the Valley of VisionBreaking down the walls And of crying to the mountain. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For [it is] a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. |
GWV | The Almighty LORD of Armies has chosen a special day. It will be a day of confusion and trampling in the valley of Vision, a day of tearing down walls and crying for help in the mountains. |
NET | For the sovereign master,* the Lord who commands armies, has planned a day of panic, defeat, and confusion.* In the Valley of Vision* people shout* and cry out to the hill.* |
NET | 22:5 For the sovereign master,887 tn The Hebrew term translated “sovereign master” here and in vv. 12, 14, 15 is אֲדֹנָי (’adonay). the Lord> who commands armies,
has planned a day of panic, defeat, and confusion.888 tn Heb “For [there is] a day of panic, and trampling, and confusion for the master, the Lord who commands armies [traditionally, the Lord of hosts].”
In the Valley of Vision889 tn The traditional accentuation of the Hebrew text suggests that this phrase goes with what precedes. people shout890 tn The precise meaning of this statement is unclear. Some take קִר (qir) as “wall” and interpret the verb to mean “tear down.” However, tighter parallelism (note the reference to crying for help in the next line) is achieved if one takes both the verb and noun from a root, attested in Ugaritic and Arabic, meaning “make a sound.” See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:404, n. 5.
and cry out to the hill.891 sn Perhaps “the hill” refers to the temple mount.
|
BHSSTR | <02022> rhh <0413> la <07771> ewsw <07023> rq <06979> rqrqm <02384> Nwyzx <01516> aygb <06635> twabu <03069> hwhy <0136> yndal <03998> hkwbmw <04001> howbmw <04103> hmwhm <03117> Mwy <03588> yk (22:5) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} hmera {<2250> N-NSF} tarachv {<5016> N-GSF} kai {<2532> CONJ} apwleiav {<684> N-GSF} kai {<2532> CONJ} katapathmatov {N-GSM} kai {<2532> CONJ} planhsiv {N-NSF} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} sabawy {<4519> N-PRI} en {<1722> PREP} faraggi {<5327> N-DSF} siwn {<4622> N-PRI} planwntai {<4105> V-PMI-3P} apo {<575> PREP} mikrou {<3398> A-GSM} ewv {<2193> PREP} megalou {<3173> A-GSM} planwntai {<4105> V-PMI-3P} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} orh {<3735> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |