ENDE | Maka itu aku berkata: "Palingkanlah pandanganmu daripadaku, agar dengan pahitnja aku menangis; djangan mendesak untuk menghibur aku karena pembasmian puteri bangsaku." |
TB | Sebab itu aku berkata: "Buanglah mukamu terhadap aku, biarkanlah aku menangis dalam kepahitan; janganlah mendesak aku, supaya aku terhibur mengenai kebinasaan puteri bangsaku." |
BIS | Jangan perhatikan aku; biarkan aku meratapi orang-orang dari bangsaku yang telah tewas. Jangan coba menghibur aku. |
FAYH | Aku berkata, "Biarkan aku menangis sendiri. Jangan coba menghibur aku. Biarkan aku menangisi bangsaku sementara aku melihat mereka dihancurkan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu kataku: Biarkanlah akan daku, supaya aku menangis tersedih-sedih; janganlah kamu paksa hendak menghiburkan daku dari pada kebinasaan puteri bangsaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu kataku: "Palingkanlah mukamu dari padaku maka aku hendak menangis tersedih-sedih janganlah kamu bersusah supaya menghiburkan aku dari sebab kerusakan anak perempuan kaumku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu aku berkata <0559>: "Buanglah <08159> mukamu terhadap <04480> aku, biarkanlah <04843> aku menangis <01065> dalam kepahitan; janganlah <0408> mendesak <0213> aku, supaya aku terhibur <05162> mengenai <05921> kebinasaan <07701> puteri <01323> bangsaku <05971>." |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu kataku <0559>: Biarkanlah <08159> akan daku, supaya aku menangis <01065> tersedih-sedih <04843>; janganlah <0408> kamu paksa <0213> hendak menghiburkan <05162> daku dari pada kebinasaan <07701> puteri <01323> bangsaku <05971>. |
AV# | Therefore said <0559> (8804) I, Look away <08159> (8798) from me; I will weep <01065> bitterly <04843> (8762), labour <0213> (8686) not to comfort <05162> (8763) me, because of the spoiling <07701> of the daughter <01323> of my people <05971>. {weep...: Heb. be bitter in weeping} |
BBE | For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people. |
MESSAGE | In the midst of the shouting, I said, "Let me alone. Let me grieve by myself. Don't tell me it's going to be all right. These people are doomed. It's not all right." |
NKJV | Therefore I said, "Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the plundering of the daughter of my people. |
GWV | That is why I say, "Turn away from me so that I can cry bitterly. Don't try to comfort me because of the destruction brought on my people." |
NET | So I say: “Don’t look at me!* I am weeping bitterly. Don’t try* to console me concerning the destruction of my defenseless people.”* |
NET | 22:4 So I say:
“Don’t look at me!884 tn Heb “look away from me” (so KJV, ASV, NRSV).
I am weeping bitterly.
Don’t try885 tn Heb “don’t hurry” (so NCV). to console me
concerning the destruction of my defenseless people.”886 tn Heb “the daughter of my people.” “Daughter” is here used metaphorically to express the speaker’s emotional attachment to his people, as well as their vulnerability and weakness.
|
BHSSTR | <05971> yme <01323> tb <07701> ds <05921> le <05162> ynmxnl <0213> wuyat <0408> la <01065> ykbb <04843> rrma <04480> ynm <08159> wes <0559> ytrma <03651> Nk <05921> le (22:4) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} eipa {V-AAI-1S} afete {V-AAD-2P} me {<1473> P-AS} pikrwv {<4089> ADV} klausomai {<2799> V-FMI-1S} mh {<3165> ADV} katiscushte {<2729> V-AAS-2P} parakalein {<3870> V-PAN} me {<1473> P-AS} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} suntrimma {<4938> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} yugatrov {<2364> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} genouv {<1085> N-GSN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |